1 Coríntios 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652"? Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" frei|strong="G1658"? Habe ich nicht|strong="G3780" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" gesehen|strong="G3708"? Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Werk|strong="G2041" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bin|strong="G1510" ich andern|strong="G0243" nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652", so|strong="G1487" bin|strong="G1510" ich doch|strong="G0235" euer|strong="G5213" Apostel; denn|strong="G1063" das Siegel|strong="G4973" meines|strong="G1699" Apostelamts|strong="G0651" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Also|strong="G2076" antworte|strong="G0627" ich|strong="G1699", wenn man mich|strong="G1691" fragt|strong="G0350".
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" Macht|strong="G1849" zu essen|strong="G5315" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095"?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" auch|strong="G2532" Macht|strong="G1849", eine Schwester|strong="G0079" zum Weibe|strong="G1135" mit umherzuführen|strong="G4013" wie|strong="G5613" die andern|strong="G3062" Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Kephas|strong="G2786"?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Oder|strong="G2228" haben|strong="G2192" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849", nicht|strong="G3361" zu arbeiten|strong="G2038"?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Wer|strong="G5101" zieht|strong="G4754" jemals|strong="G4218" in den Krieg|strong="G4754" auf|strong="G4218" seinen eigenen|strong="G2398" Sold|strong="G3800"? Wer|strong="G5101" pflanzt|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290", und|strong="G2532" ißt|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Frucht|strong="G2590"? Oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" weidet|strong="G4165" eine Herde|strong="G4167", und|strong="G2532" nährt sich|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" der Milch|strong="G1051" der Herde|strong="G4167"?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Rede|strong="G2980" ich aber solches|strong="G5023" auf|strong="G3361" Menschenweise|strong="G0444"? Sagt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" solches|strong="G5023" das Gesetz|strong="G3551" auch|strong="G2532"?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Denn|strong="G1063" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst|strong="G5392" dem Ochsen|strong="G1016" nicht|strong="G3756" das Maul verbinden|strong="G5392", der da drischt|strong="G0248".” Sorgt|strong="G3199" Gott|strong="G2316" für die Ochsen|strong="G1016"?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Oder|strong="G2228" sagt|strong="G3004" er's nicht allerdinge|strong="G3843" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248"? Denn es ist|strong="G1125" ja|strong="G1063" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248" geschrieben|strong="G1125". Denn|strong="G3754" der da pflügt|strong="G0722", der soll|strong="G3784" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" pflügen|strong="G0722"; und|strong="G2532" der da drischt|strong="G0248", der soll auf Hoffnung|strong="G1680" dreschen, daß er seiner|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" teilhaftig werde|strong="G3348".
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 So|strong="G1487" wir|strong="G2249" euch|strong="G5213" das Geistliche|strong="G4152" säen|strong="G4687", ist's ein großes Ding|strong="G3173", wenn|strong="G1487" wir|strong="G2249" euer|strong="G5216" Leibliches|strong="G4559" ernten|strong="G2325"?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 So|strong="G1487" andere|strong="G0243" dieser Macht|strong="G1849" an euch|strong="G5216" teilhaftig sind|strong="G3348", warum nicht|strong="G3756" viel mehr|strong="G3123" wir|strong="G2249"? Aber|strong="G0235" wir haben|strong="G5530" solche|strong="G5026" Macht|strong="G1849" nicht|strong="G3756" gebraucht|strong="G5530", sondern|strong="G0235" ertragen|strong="G4722" allerlei|strong="G3956", daß|strong="G3363" wir nicht|strong="G3363" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" ein Hindernis|strong="G1464" machen|strong="G1325".
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Wisset|strong="G1492" ihr nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754", die da opfern|strong="G2038", essen|strong="G2068" vom|strong="G1537" Altar|strong="G2411", und die am Altar|strong="G2379" dienen|strong="G4332", vom Altar|strong="G2379" Genuß haben|strong="G4829"?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Also|strong="G2532" hat|strong="G1299" auch der HERR|strong="G2962" befohlen|strong="G1299", daß, die das Evangelium|strong="G2098" verkündigen|strong="G2605", sollen|strong="G2198" sich vom|strong="G1537" Evangelium|strong="G2098" nähren|strong="G2198".
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe|strong="G5530" der|strong="G5130" keines|strong="G3762" gebraucht|strong="G5530". Ich schreibe|strong="G1125" auch|strong="G1161" nicht|strong="G3756" darum davon|strong="G5023", daß|strong="G2443" es mit|strong="G1722" mir|strong="G1698" also|strong="G3779" sollte gehalten werden|strong="G1096". Es wäre mir|strong="G3427" lieber|strong="G3123", ich stürbe|strong="G0599", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" mir jemand|strong="G5100" meinen|strong="G3450" Ruhm|strong="G2745" sollte zunichte machen|strong="G2758".
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Denn|strong="G1063" daß|strong="G1437" ich das Evangelium predige|strong="G2097", darf|strong="G2076" ich|strong="G3427" mich nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2745"; denn|strong="G1063" ich|strong="G3427" muß|strong="G0318" es tun|strong="G1945". Und|strong="G1161" wehe|strong="G3759" mir|strong="G3427", wenn|strong="G3362" ich das Evangelium|strong="G2097" nicht|strong="G3362" predigte|strong="G2097"!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tue|strong="G4238" ich's|strong="G5124" gern|strong="G1635", so|strong="G1487" wird|strong="G2192" mir gelohnt|strong="G3408"; tu ich's aber|strong="G1161" ungern|strong="G0210", so|strong="G1487" ist mir|strong="G4100" das Amt|strong="G3622" doch befohlen|strong="G4100".
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" nun mein|strong="G3427" Lohn|strong="G3408"? Daß|strong="G2443" ich predige das Evangelium|strong="G2097" Christi|strong="G5547" und tue|strong="G5087" das|strong="G2098" frei umsonst|strong="G0077", auf daß|strong="G1519" ich nicht|strong="G3361" meine|strong="G3450" Freiheit|strong="G1849" mißbrauche|strong="G2710" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098".
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Denn|strong="G1063" wiewohl ich frei|strong="G1658" bin|strong="G5607" von|strong="G1537" jedermann|strong="G3956", habe|strong="G1402" ich doch mich selbst|strong="G1683" jedermann|strong="G3956" zum Knechte gemacht|strong="G1402", auf daß|strong="G2443" ich ihrer viele|strong="G4119" gewinne|strong="G2770".
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Den|strong="G2532" Juden|strong="G2453" bin ich geworden|strong="G1096" wie|strong="G5613" ein Jude|strong="G2453", auf daß|strong="G2443" ich die Juden|strong="G2453" gewinne|strong="G2770". Denen, die unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, bin ich geworden wie|strong="G5613" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551", auf daß|strong="G2443" ich die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, gewinne|strong="G2770".
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Denen, die ohne Gesetz|strong="G0459" sind, bin ich wie|strong="G5613" ohne Gesetz|strong="G0459" geworden (so ich doch nicht|strong="G3361" ohne Gesetz|strong="G0459" bin|strong="G5607" vor Gott|strong="G2316", sondern|strong="G0235" bin im Gesetz|strong="G1772" Christi|strong="G5547"), auf daß|strong="G2443" ich die, so ohne Gesetz|strong="G0459" sind, gewinne|strong="G2770".
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Den Schwachen|strong="G0772" bin ich|strong="G1096" geworden wie|strong="G5613" ein Schwacher|strong="G0772", auf daß|strong="G2443" ich die Schwachen|strong="G0772" gewinne|strong="G2770". Ich bin|strong="G1096" jedermann|strong="G3956" allerlei|strong="G3956" geworden|strong="G1096", auf daß|strong="G2443" ich allenthalben|strong="G3843" ja etliche|strong="G5100" selig mache|strong="G4982".
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" ich um|strong="G1223" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1223", auf daß|strong="G2443" ich|strong="G0846" sein|strong="G1096" teilhaftig|strong="G4791" werde|strong="G1096".
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die, so in|strong="G1722" den Schranken|strong="G4712" laufen|strong="G5143", die laufen|strong="G5143" alle|strong="G3956", aber|strong="G1161" einer|strong="G1520" erlangt|strong="G2983" das Kleinod|strong="G1017"? Laufet|strong="G5143" nun also|strong="G3779", daß|strong="G2443" ihr es ergreifet|strong="G2638"!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ein jeglicher|strong="G3956" aber|strong="G1161", der da kämpft|strong="G0075", enthält|strong="G1467" sich alles Dinges|strong="G3956"; jene|strong="G1565" also|strong="G3767", daß|strong="G2443" sie eine vergängliche|strong="G5349" Krone|strong="G4735" empfangen|strong="G2983", wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" eine unvergängliche|strong="G0862".
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ich|strong="G1473" laufe|strong="G5143" aber|strong="G5106" also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" aufs Ungewisse|strong="G0084"; ich|strong="G4438" fechte also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" der in die Luft|strong="G0109" streicht|strong="G1194";
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 sondern|strong="G0235" ich betäube|strong="G5299" meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" zähme|strong="G1396" ihn, daß|strong="G3381" ich nicht|strong="G3381" den andern|strong="G0243" predige|strong="G2784", und selbst|strong="G0846" verwerflich|strong="G0096" werde|strong="G1096".
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.