1 Coríntios 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652"? Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" frei|strong="G1658"? Habe ich nicht|strong="G3780" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" gesehen|strong="G3708"? Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Werk|strong="G2041" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"?
1 Kwanotanot ayu i fatufatum wanawanan ama’am? Naatu kwanotanot ayu i men Regah ana tur abarayan? Naatu ata Regah Jesu Keriso men aitin? Naatu kwanotanot kwa i men ayu au abowabow ana ro’on?
2 Bin|strong="G1510" ich andern|strong="G0243" nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652", so|strong="G1487" bin|strong="G1510" ich doch|strong="G0235" euer|strong="G5213" Apostel; denn|strong="G1063" das Siegel|strong="G4973" meines|strong="G1699" Apostelamts|strong="G0651" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
2 Sabuw afa ayu men tur abarayan na’atube hinabubuwu na’at, baise kwa boro ayu kwanabuwu, anayabin kwa ayawas Regah wanawananamaim ebi’obaiyi, turobe kwa i ayu au bowabow ana ro’on, imih ayu i Regah ana tur abarayan.
3 Also|strong="G2076" antworte|strong="G0627" ich|strong="G1699", wenn man mich|strong="G1691" fragt|strong="G0350".
3 Sabuw ayu tegam tiu’uwu ana maramaim ayu iti na’atube ao awawasfafaru.
4 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" Macht|strong="G1849" zu essen|strong="G5315" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095"?
4 Aki a bowabow isan ai ef ema’am boro anaa, anatom ai en?
5 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" auch|strong="G2532" Macht|strong="G1849", eine Schwester|strong="G0079" zum Weibe|strong="G1135" mit umherzuführen|strong="G4013" wie|strong="G5613" die andern|strong="G3062" Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Kephas|strong="G2786"?
5 Ai ef ema’am karam boro toutabin babin baitumatumayah bairi anaremor, tur abarayah, afa ata Regah Jesu taitin naatu Cephas tisisinaf na’atube ai en?
6 Oder|strong="G2228" haben|strong="G2192" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849", nicht|strong="G3361" zu arbeiten|strong="G2038"?
6 Ai ayu Barnabas airi’imo, ai aa ai tom isan anama anabow?
7 Wer|strong="G5101" zieht|strong="G4754" jemals|strong="G4218" in den Krieg|strong="G4754" auf|strong="G4218" seinen eigenen|strong="G2398" Sold|strong="G3800"? Wer|strong="G5101" pflanzt|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290", und|strong="G2532" ißt|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Frucht|strong="G2590"? Oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" weidet|strong="G4165" eine Herde|strong="G4167", und|strong="G2532" nährt sich|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" der Milch|strong="G1051" der Herde|strong="G4167"?
7 Baiyowayan orot ebowabow men i taiyuwin ana baiyan ebitin. Naatu orot yait masaw bowayan ana masawamaim grape ro’oro’on boro nirut, naatu bobaituw kaifenayah ana cow hai nun boro natom.
8 Rede|strong="G2980" ich aber solches|strong="G5023" auf|strong="G3361" Menschenweise|strong="G0444"? Sagt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" solches|strong="G5023" das Gesetz|strong="G3551" auch|strong="G2532"?
8 Ayu men orot ana roubabaruwen fairamaim ao’omih, anayabin God ana obaiyunen tur i ta’imon nati na’atube eo ema’am.
9 Denn|strong="G1063" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst|strong="G5392" dem Ochsen|strong="G1016" nicht|strong="G3756" das Maul verbinden|strong="G5392", der da drischt|strong="G0248".” Sorgt|strong="G3199" Gott|strong="G2316" für die Ochsen|strong="G1016"?
9 Moses ana ofafaramaim kikirum iti na’atube eo “Bobaituw wabin ox sanabey nawawas kweyakweyaren ana veya men awan kwana’utan.” God iti na’atube eo’o kwanotanot i ox isan eo?
10 Oder|strong="G2228" sagt|strong="G3004" er's nicht allerdinge|strong="G3843" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248"? Denn es ist|strong="G1125" ja|strong="G1063" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248" geschrieben|strong="G1125". Denn|strong="G3754" der da pflügt|strong="G0722", der soll|strong="G3784" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" pflügen|strong="G0722"; und|strong="G2532" der da drischt|strong="G0248", der soll auf Hoffnung|strong="G1680" dreschen, daß er seiner|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" teilhaftig werde|strong="G3348".
10 En baise, iti tur eo i anababatun it isat eo, turobe iti tur hikikirum it tananowar isan, anayabin orot yait me ebifufubiy naatu orot yait ai ro’on rab ekibikib, hairi nuhih fot hima tebowabow anayabin hairi boro nowah nowah hinafaramih hinabow.
11 So|strong="G1487" wir|strong="G2249" euch|strong="G5213" das Geistliche|strong="G4152" säen|strong="G4687", ist's ein großes Ding|strong="G3173", wenn|strong="G1487" wir|strong="G2249" euer|strong="G5216" Leibliches|strong="G4559" ernten|strong="G2325"?
11 Ayubit ana ub gewasin kwa wanawanamaim atatanum isan, kwa biyane sawar baibaisi isan ana bifefeyani, kwanotanot i ra’at kwanekwan?
12 So|strong="G1487" andere|strong="G0243" dieser Macht|strong="G1849" an euch|strong="G5216" teilhaftig sind|strong="G3348", warum nicht|strong="G3756" viel mehr|strong="G3123" wir|strong="G2249"? Aber|strong="G0235" wir haben|strong="G5530" solche|strong="G5026" Macht|strong="G1849" nicht|strong="G3756" gebraucht|strong="G5530", sondern|strong="G0235" ertragen|strong="G4722" allerlei|strong="G3956", daß|strong="G3363" wir nicht|strong="G3363" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" ein Hindernis|strong="G1464" machen|strong="G1325".
12 Orot afa tebowabow baibais kwabitih na’atube, aki auman karam boro baibais kwaniti.
13 Wisset|strong="G1492" ihr nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754", die da opfern|strong="G2038", essen|strong="G2068" vom|strong="G1537" Altar|strong="G2411", und die am Altar|strong="G2379" dienen|strong="G4332", vom Altar|strong="G2379" Genuß haben|strong="G4829"?
13 Kwaso’ob orot iyab Tafaror Bar gagamin wanawanan tebowabow hai bay i Tafaror Bar ana siwarane tebaib, naatu orot iyab gem kakafiyinamaim sibor te’aa auman i gem kakafiyin tafanamaim sibor turin tebaib.
14 Also|strong="G2532" hat|strong="G1299" auch der HERR|strong="G2962" befohlen|strong="G1299", daß, die das Evangelium|strong="G2098" verkündigen|strong="G2605", sollen|strong="G2198" sich vom|strong="G1537" Evangelium|strong="G2098" nähren|strong="G2198".
14 Ef i ta’imon, Regah ana obaiyunen turamaim na’atube eo, “Sabuw iyab tur gewasin tibibinan hai ma gewas isan baibais kafai i nati’ine nan hinab.”
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe|strong="G5530" der|strong="G5130" keines|strong="G3762" gebraucht|strong="G5530". Ich schreibe|strong="G1125" auch|strong="G1161" nicht|strong="G3756" darum davon|strong="G5023", daß|strong="G2443" es mit|strong="G1722" mir|strong="G1698" also|strong="G3779" sollte gehalten werden|strong="G1096". Es wäre mir|strong="G3427" lieber|strong="G3123", ich stürbe|strong="G0599", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" mir jemand|strong="G5100" meinen|strong="G3450" Ruhm|strong="G2745" sollte zunichte machen|strong="G2758".
15 Baise ayu iti fair men kafa’imo ta abutubun, naatu iti fef akikirum i men sawar ta kwa biyane bain isan anot ao’omih! Baise mi’itube ata morob, men basit ata ma sabuw afa au ora’ara’at tur hitabotabir yabin en tamatar.
16 Denn|strong="G1063" daß|strong="G1437" ich das Evangelium predige|strong="G2097", darf|strong="G2076" ich|strong="G3427" mich nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2745"; denn|strong="G1063" ich|strong="G3427" muß|strong="G0318" es tun|strong="G1945". Und|strong="G1161" wehe|strong="G3759" mir|strong="G3427", wenn|strong="G3362" ich das Evangelium|strong="G2097" nicht|strong="G3362" predigte|strong="G2097"!
16 Tur gewasin abibinan isan men imaim au fair anab anao ra’ara’atamih, nati bowabow i ayu hiyunu abowabow. Naatu tur gewasin men ana bibinan kakafin anababatun boro isou namatar!
17 Tue|strong="G4238" ich's|strong="G5124" gern|strong="G1635", so|strong="G1487" wird|strong="G2192" mir gelohnt|strong="G3408"; tu ich's aber|strong="G1161" ungern|strong="G0210", so|strong="G1487" ist mir|strong="G4100" das Amt|strong="G3622" doch befohlen|strong="G4100".
17 Anayabin iti bowabow au kokomaim ata rubin ata bowabow baiyan boro atab, baise God ana kokomaim ayu rubinu ana bowabow itu abowabow.
18 Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" nun mein|strong="G3427" Lohn|strong="G3408"? Daß|strong="G2443" ich predige das Evangelium|strong="G2097" Christi|strong="G5547" und tue|strong="G5087" das|strong="G2098" frei umsonst|strong="G0077", auf daß|strong="G1519" ich nicht|strong="G3361" meine|strong="G3450" Freiheit|strong="G1849" mißbrauche|strong="G2710" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098".
18 Imih baiyan isan men anao, baise veya kebor abaibimaim Tur gewasin ana binan, ana baiyan en. Naatu men ayu binanuyan anarouw kwa anifefeyanimih.
19 Denn|strong="G1063" wiewohl ich frei|strong="G1658" bin|strong="G5607" von|strong="G1537" jedermann|strong="G3956", habe|strong="G1402" ich doch mich selbst|strong="G1683" jedermann|strong="G3956" zum Knechte gemacht|strong="G1402", auf daß|strong="G2443" ich ihrer viele|strong="G4119" gewinne|strong="G2770".
19 Ayu i men yait ta ana fafatum wanawanan ama’ama’amih. Baise ayu taiyuwu ayara’iyu sabuw etei hai akir wairafin amatar, saise sabuw moumurih ananawiyih Keriso hinaso’ob.
20 Den|strong="G2532" Juden|strong="G2453" bin ich geworden|strong="G1096" wie|strong="G5613" ein Jude|strong="G2453", auf daß|strong="G2443" ich die Juden|strong="G2453" gewinne|strong="G2770". Denen, die unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, bin ich geworden wie|strong="G5613" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551", auf daß|strong="G2443" ich die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, gewinne|strong="G2770".
20 Jew sabuw wanawanahimaim ayu Jew orot amamatar, saise ana buwih, sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am ayu imaim ama’am, (baise ofafar men abi’ufunun) saise sabuw ofafarane ana botaitih.
21 Denen, die ohne Gesetz|strong="G0459" sind, bin ich wie|strong="G5613" ohne Gesetz|strong="G0459" geworden (so ich doch nicht|strong="G3361" ohne Gesetz|strong="G0459" bin|strong="G5607" vor Gott|strong="G2316", sondern|strong="G0235" bin im Gesetz|strong="G1772" Christi|strong="G5547"), auf daß|strong="G2443" ich die, so ohne Gesetz|strong="G0459" sind, gewinne|strong="G2770".
21 Sabuw iyab ofafar ufunane tema’am, ayu i hai ma’abe bairi ama’am, (iti na’atube asisinaf i men God ana ofafar ufunane ama’am baise Keriso ana ofafar wanawanan ama’am) saise sabuw ofafar ufunane tema’am abow Keriso wanawanan tirur.
22 Den Schwachen|strong="G0772" bin ich|strong="G1096" geworden wie|strong="G5613" ein Schwacher|strong="G0772", auf daß|strong="G2443" ich die Schwachen|strong="G0772" gewinne|strong="G2770". Ich bin|strong="G1096" jedermann|strong="G3956" allerlei|strong="G3956" geworden|strong="G1096", auf daß|strong="G2443" ich allenthalben|strong="G3843" ja etliche|strong="G5100" selig mache|strong="G4982".
22 Sabuw ririmih wanawanah ayu ariririm, saise ririmih anabuwih. Sawar ta ta etei hai naniyan amatar sabuw etei isah abotawiy, saise ef menatanane nabobotawiy sabuw turin aniyawas.
23 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" ich um|strong="G1223" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1223", auf daß|strong="G2443" ich|strong="G0846" sein|strong="G1096" teilhaftig|strong="G4791" werde|strong="G1096".
23 Ayu iti asisinaf anayabin Tur gewasin isan, saise tur gewasin ana baigegewasin turin anab.
24 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die, so in|strong="G1722" den Schranken|strong="G4712" laufen|strong="G5143", die laufen|strong="G5143" alle|strong="G3956", aber|strong="G1161" einer|strong="G1520" erlangt|strong="G2983" das Kleinod|strong="G1017"? Laufet|strong="G5143" nun also|strong="G3779", daß|strong="G2443" ihr es ergreifet|strong="G2638"!
24 Nunuwayah kwana’itih, sabuw etei tinununuw baise orot ta’imon boro nanunuw so’ar ana siwar nab. Imih yuwa kwana’asfofor kwananunuw saise siwar kwanab.
25 Ein jeglicher|strong="G3956" aber|strong="G1161", der da kämpft|strong="G0075", enthält|strong="G1467" sich alles Dinges|strong="G3956"; jene|strong="G1565" also|strong="G3767", daß|strong="G2443" sie eine vergängliche|strong="G5349" Krone|strong="G4735" empfangen|strong="G2983", wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" eine unvergängliche|strong="G0862".
25 Fafowayah etei bai’a’it fokarin wanawanan hinarun naatu hinan hai siwar hinab, nati siwar i boro natafofor, baise it abisa tasisinaf i ata siwar wanatowan ema’am bain isan tabowabow.
26 Ich|strong="G1473" laufe|strong="G5143" aber|strong="G5106" also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" aufs Ungewisse|strong="G0084"; ich|strong="G4438" fechte also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" der in die Luft|strong="G0109" streicht|strong="G1194";
26 Isan imih ayu men orot afa tinununuw kwanekwan na’atube anununuwamih baise au etawanamaim anununuw, na’atube au baiyow i men asir aroberob kwanekwan, orot baiyowayan eroberob kwanekwan na’atube.
27 sondern|strong="G0235" ich betäube|strong="G5299" meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" zähme|strong="G1396" ihn, daß|strong="G3381" ich nicht|strong="G3381" den andern|strong="G0243" predige|strong="G2784", und selbst|strong="G0846" verwerflich|strong="G0096" werde|strong="G1096".
27 Baise ayu biyou arab baikwatutunen fokarin aitin ayamutufur. Imaibo tur sabuw afa isah abibinan saise etei nunuw wanawanan hinarun asir ayu boro hinabotaitu siwar baina’e anama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.