1 Coríntios 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652"? Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" frei|strong="G1658"? Habe ich nicht|strong="G3780" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" gesehen|strong="G3708"? Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Werk|strong="G2041" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Bin|strong="G1510" ich andern|strong="G0243" nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652", so|strong="G1487" bin|strong="G1510" ich doch|strong="G0235" euer|strong="G5213" Apostel; denn|strong="G1063" das Siegel|strong="G4973" meines|strong="G1699" Apostelamts|strong="G0651" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Also|strong="G2076" antworte|strong="G0627" ich|strong="G1699", wenn man mich|strong="G1691" fragt|strong="G0350".
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" Macht|strong="G1849" zu essen|strong="G5315" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095"?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" auch|strong="G2532" Macht|strong="G1849", eine Schwester|strong="G0079" zum Weibe|strong="G1135" mit umherzuführen|strong="G4013" wie|strong="G5613" die andern|strong="G3062" Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Kephas|strong="G2786"?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Oder|strong="G2228" haben|strong="G2192" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849", nicht|strong="G3361" zu arbeiten|strong="G2038"?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wer|strong="G5101" zieht|strong="G4754" jemals|strong="G4218" in den Krieg|strong="G4754" auf|strong="G4218" seinen eigenen|strong="G2398" Sold|strong="G3800"? Wer|strong="G5101" pflanzt|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290", und|strong="G2532" ißt|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Frucht|strong="G2590"? Oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" weidet|strong="G4165" eine Herde|strong="G4167", und|strong="G2532" nährt sich|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" der Milch|strong="G1051" der Herde|strong="G4167"?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Rede|strong="G2980" ich aber solches|strong="G5023" auf|strong="G3361" Menschenweise|strong="G0444"? Sagt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" solches|strong="G5023" das Gesetz|strong="G3551" auch|strong="G2532"?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Denn|strong="G1063" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst|strong="G5392" dem Ochsen|strong="G1016" nicht|strong="G3756" das Maul verbinden|strong="G5392", der da drischt|strong="G0248".” Sorgt|strong="G3199" Gott|strong="G2316" für die Ochsen|strong="G1016"?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Oder|strong="G2228" sagt|strong="G3004" er's nicht allerdinge|strong="G3843" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248"? Denn es ist|strong="G1125" ja|strong="G1063" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248" geschrieben|strong="G1125". Denn|strong="G3754" der da pflügt|strong="G0722", der soll|strong="G3784" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" pflügen|strong="G0722"; und|strong="G2532" der da drischt|strong="G0248", der soll auf Hoffnung|strong="G1680" dreschen, daß er seiner|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" teilhaftig werde|strong="G3348".
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 So|strong="G1487" wir|strong="G2249" euch|strong="G5213" das Geistliche|strong="G4152" säen|strong="G4687", ist's ein großes Ding|strong="G3173", wenn|strong="G1487" wir|strong="G2249" euer|strong="G5216" Leibliches|strong="G4559" ernten|strong="G2325"?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 So|strong="G1487" andere|strong="G0243" dieser Macht|strong="G1849" an euch|strong="G5216" teilhaftig sind|strong="G3348", warum nicht|strong="G3756" viel mehr|strong="G3123" wir|strong="G2249"? Aber|strong="G0235" wir haben|strong="G5530" solche|strong="G5026" Macht|strong="G1849" nicht|strong="G3756" gebraucht|strong="G5530", sondern|strong="G0235" ertragen|strong="G4722" allerlei|strong="G3956", daß|strong="G3363" wir nicht|strong="G3363" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" ein Hindernis|strong="G1464" machen|strong="G1325".
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wisset|strong="G1492" ihr nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754", die da opfern|strong="G2038", essen|strong="G2068" vom|strong="G1537" Altar|strong="G2411", und die am Altar|strong="G2379" dienen|strong="G4332", vom Altar|strong="G2379" Genuß haben|strong="G4829"?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Also|strong="G2532" hat|strong="G1299" auch der HERR|strong="G2962" befohlen|strong="G1299", daß, die das Evangelium|strong="G2098" verkündigen|strong="G2605", sollen|strong="G2198" sich vom|strong="G1537" Evangelium|strong="G2098" nähren|strong="G2198".
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe|strong="G5530" der|strong="G5130" keines|strong="G3762" gebraucht|strong="G5530". Ich schreibe|strong="G1125" auch|strong="G1161" nicht|strong="G3756" darum davon|strong="G5023", daß|strong="G2443" es mit|strong="G1722" mir|strong="G1698" also|strong="G3779" sollte gehalten werden|strong="G1096". Es wäre mir|strong="G3427" lieber|strong="G3123", ich stürbe|strong="G0599", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" mir jemand|strong="G5100" meinen|strong="G3450" Ruhm|strong="G2745" sollte zunichte machen|strong="G2758".
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Denn|strong="G1063" daß|strong="G1437" ich das Evangelium predige|strong="G2097", darf|strong="G2076" ich|strong="G3427" mich nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2745"; denn|strong="G1063" ich|strong="G3427" muß|strong="G0318" es tun|strong="G1945". Und|strong="G1161" wehe|strong="G3759" mir|strong="G3427", wenn|strong="G3362" ich das Evangelium|strong="G2097" nicht|strong="G3362" predigte|strong="G2097"!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tue|strong="G4238" ich's|strong="G5124" gern|strong="G1635", so|strong="G1487" wird|strong="G2192" mir gelohnt|strong="G3408"; tu ich's aber|strong="G1161" ungern|strong="G0210", so|strong="G1487" ist mir|strong="G4100" das Amt|strong="G3622" doch befohlen|strong="G4100".
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" nun mein|strong="G3427" Lohn|strong="G3408"? Daß|strong="G2443" ich predige das Evangelium|strong="G2097" Christi|strong="G5547" und tue|strong="G5087" das|strong="G2098" frei umsonst|strong="G0077", auf daß|strong="G1519" ich nicht|strong="G3361" meine|strong="G3450" Freiheit|strong="G1849" mißbrauche|strong="G2710" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098".
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Denn|strong="G1063" wiewohl ich frei|strong="G1658" bin|strong="G5607" von|strong="G1537" jedermann|strong="G3956", habe|strong="G1402" ich doch mich selbst|strong="G1683" jedermann|strong="G3956" zum Knechte gemacht|strong="G1402", auf daß|strong="G2443" ich ihrer viele|strong="G4119" gewinne|strong="G2770".
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Den|strong="G2532" Juden|strong="G2453" bin ich geworden|strong="G1096" wie|strong="G5613" ein Jude|strong="G2453", auf daß|strong="G2443" ich die Juden|strong="G2453" gewinne|strong="G2770". Denen, die unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, bin ich geworden wie|strong="G5613" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551", auf daß|strong="G2443" ich die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, gewinne|strong="G2770".
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Denen, die ohne Gesetz|strong="G0459" sind, bin ich wie|strong="G5613" ohne Gesetz|strong="G0459" geworden (so ich doch nicht|strong="G3361" ohne Gesetz|strong="G0459" bin|strong="G5607" vor Gott|strong="G2316", sondern|strong="G0235" bin im Gesetz|strong="G1772" Christi|strong="G5547"), auf daß|strong="G2443" ich die, so ohne Gesetz|strong="G0459" sind, gewinne|strong="G2770".
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Den Schwachen|strong="G0772" bin ich|strong="G1096" geworden wie|strong="G5613" ein Schwacher|strong="G0772", auf daß|strong="G2443" ich die Schwachen|strong="G0772" gewinne|strong="G2770". Ich bin|strong="G1096" jedermann|strong="G3956" allerlei|strong="G3956" geworden|strong="G1096", auf daß|strong="G2443" ich allenthalben|strong="G3843" ja etliche|strong="G5100" selig mache|strong="G4982".
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" ich um|strong="G1223" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1223", auf daß|strong="G2443" ich|strong="G0846" sein|strong="G1096" teilhaftig|strong="G4791" werde|strong="G1096".
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die, so in|strong="G1722" den Schranken|strong="G4712" laufen|strong="G5143", die laufen|strong="G5143" alle|strong="G3956", aber|strong="G1161" einer|strong="G1520" erlangt|strong="G2983" das Kleinod|strong="G1017"? Laufet|strong="G5143" nun also|strong="G3779", daß|strong="G2443" ihr es ergreifet|strong="G2638"!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ein jeglicher|strong="G3956" aber|strong="G1161", der da kämpft|strong="G0075", enthält|strong="G1467" sich alles Dinges|strong="G3956"; jene|strong="G1565" also|strong="G3767", daß|strong="G2443" sie eine vergängliche|strong="G5349" Krone|strong="G4735" empfangen|strong="G2983", wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" eine unvergängliche|strong="G0862".
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ich|strong="G1473" laufe|strong="G5143" aber|strong="G5106" also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" aufs Ungewisse|strong="G0084"; ich|strong="G4438" fechte also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" der in die Luft|strong="G0109" streicht|strong="G1194";
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 sondern|strong="G0235" ich betäube|strong="G5299" meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" zähme|strong="G1396" ihn, daß|strong="G3381" ich nicht|strong="G3381" den andern|strong="G0243" predige|strong="G2784", und selbst|strong="G0846" verwerflich|strong="G0096" werde|strong="G1096".
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.