1 Coríntios 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652"? Bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" frei|strong="G1658"? Habe ich nicht|strong="G3780" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" gesehen|strong="G3708"? Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Werk|strong="G2041" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Bin|strong="G1510" ich andern|strong="G0243" nicht|strong="G3756" ein Apostel|strong="G0652", so|strong="G1487" bin|strong="G1510" ich doch|strong="G0235" euer|strong="G5213" Apostel; denn|strong="G1063" das Siegel|strong="G4973" meines|strong="G1699" Apostelamts|strong="G0651" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Also|strong="G2076" antworte|strong="G0627" ich|strong="G1699", wenn man mich|strong="G1691" fragt|strong="G0350".
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" Macht|strong="G1849" zu essen|strong="G5315" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095"?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Haben wir|strong="G2192" nicht|strong="G3378" auch|strong="G2532" Macht|strong="G1849", eine Schwester|strong="G0079" zum Weibe|strong="G1135" mit umherzuführen|strong="G4013" wie|strong="G5613" die andern|strong="G3062" Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Kephas|strong="G2786"?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Oder|strong="G2228" haben|strong="G2192" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849", nicht|strong="G3361" zu arbeiten|strong="G2038"?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Wer|strong="G5101" zieht|strong="G4754" jemals|strong="G4218" in den Krieg|strong="G4754" auf|strong="G4218" seinen eigenen|strong="G2398" Sold|strong="G3800"? Wer|strong="G5101" pflanzt|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290", und|strong="G2532" ißt|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Frucht|strong="G2590"? Oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" weidet|strong="G4165" eine Herde|strong="G4167", und|strong="G2532" nährt sich|strong="G2068" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" der Milch|strong="G1051" der Herde|strong="G4167"?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Rede|strong="G2980" ich aber solches|strong="G5023" auf|strong="G3361" Menschenweise|strong="G0444"? Sagt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" solches|strong="G5023" das Gesetz|strong="G3551" auch|strong="G2532"?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Denn|strong="G1063" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst|strong="G5392" dem Ochsen|strong="G1016" nicht|strong="G3756" das Maul verbinden|strong="G5392", der da drischt|strong="G0248".” Sorgt|strong="G3199" Gott|strong="G2316" für die Ochsen|strong="G1016"?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Oder|strong="G2228" sagt|strong="G3004" er's nicht allerdinge|strong="G3843" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248"? Denn es ist|strong="G1125" ja|strong="G1063" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248" geschrieben|strong="G1125". Denn|strong="G3754" der da pflügt|strong="G0722", der soll|strong="G3784" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" pflügen|strong="G0722"; und|strong="G2532" der da drischt|strong="G0248", der soll auf Hoffnung|strong="G1680" dreschen, daß er seiner|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680" teilhaftig werde|strong="G3348".
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 So|strong="G1487" wir|strong="G2249" euch|strong="G5213" das Geistliche|strong="G4152" säen|strong="G4687", ist's ein großes Ding|strong="G3173", wenn|strong="G1487" wir|strong="G2249" euer|strong="G5216" Leibliches|strong="G4559" ernten|strong="G2325"?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 So|strong="G1487" andere|strong="G0243" dieser Macht|strong="G1849" an euch|strong="G5216" teilhaftig sind|strong="G3348", warum nicht|strong="G3756" viel mehr|strong="G3123" wir|strong="G2249"? Aber|strong="G0235" wir haben|strong="G5530" solche|strong="G5026" Macht|strong="G1849" nicht|strong="G3756" gebraucht|strong="G5530", sondern|strong="G0235" ertragen|strong="G4722" allerlei|strong="G3956", daß|strong="G3363" wir nicht|strong="G3363" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" ein Hindernis|strong="G1464" machen|strong="G1325".
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Wisset|strong="G1492" ihr nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754", die da opfern|strong="G2038", essen|strong="G2068" vom|strong="G1537" Altar|strong="G2411", und die am Altar|strong="G2379" dienen|strong="G4332", vom Altar|strong="G2379" Genuß haben|strong="G4829"?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Also|strong="G2532" hat|strong="G1299" auch der HERR|strong="G2962" befohlen|strong="G1299", daß, die das Evangelium|strong="G2098" verkündigen|strong="G2605", sollen|strong="G2198" sich vom|strong="G1537" Evangelium|strong="G2098" nähren|strong="G2198".
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe|strong="G5530" der|strong="G5130" keines|strong="G3762" gebraucht|strong="G5530". Ich schreibe|strong="G1125" auch|strong="G1161" nicht|strong="G3756" darum davon|strong="G5023", daß|strong="G2443" es mit|strong="G1722" mir|strong="G1698" also|strong="G3779" sollte gehalten werden|strong="G1096". Es wäre mir|strong="G3427" lieber|strong="G3123", ich stürbe|strong="G0599", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" mir jemand|strong="G5100" meinen|strong="G3450" Ruhm|strong="G2745" sollte zunichte machen|strong="G2758".
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Denn|strong="G1063" daß|strong="G1437" ich das Evangelium predige|strong="G2097", darf|strong="G2076" ich|strong="G3427" mich nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2745"; denn|strong="G1063" ich|strong="G3427" muß|strong="G0318" es tun|strong="G1945". Und|strong="G1161" wehe|strong="G3759" mir|strong="G3427", wenn|strong="G3362" ich das Evangelium|strong="G2097" nicht|strong="G3362" predigte|strong="G2097"!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Tue|strong="G4238" ich's|strong="G5124" gern|strong="G1635", so|strong="G1487" wird|strong="G2192" mir gelohnt|strong="G3408"; tu ich's aber|strong="G1161" ungern|strong="G0210", so|strong="G1487" ist mir|strong="G4100" das Amt|strong="G3622" doch befohlen|strong="G4100".
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" nun mein|strong="G3427" Lohn|strong="G3408"? Daß|strong="G2443" ich predige das Evangelium|strong="G2097" Christi|strong="G5547" und tue|strong="G5087" das|strong="G2098" frei umsonst|strong="G0077", auf daß|strong="G1519" ich nicht|strong="G3361" meine|strong="G3450" Freiheit|strong="G1849" mißbrauche|strong="G2710" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098".
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Denn|strong="G1063" wiewohl ich frei|strong="G1658" bin|strong="G5607" von|strong="G1537" jedermann|strong="G3956", habe|strong="G1402" ich doch mich selbst|strong="G1683" jedermann|strong="G3956" zum Knechte gemacht|strong="G1402", auf daß|strong="G2443" ich ihrer viele|strong="G4119" gewinne|strong="G2770".
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Den|strong="G2532" Juden|strong="G2453" bin ich geworden|strong="G1096" wie|strong="G5613" ein Jude|strong="G2453", auf daß|strong="G2443" ich die Juden|strong="G2453" gewinne|strong="G2770". Denen, die unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, bin ich geworden wie|strong="G5613" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551", auf daß|strong="G2443" ich die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sind, gewinne|strong="G2770".
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Denen, die ohne Gesetz|strong="G0459" sind, bin ich wie|strong="G5613" ohne Gesetz|strong="G0459" geworden (so ich doch nicht|strong="G3361" ohne Gesetz|strong="G0459" bin|strong="G5607" vor Gott|strong="G2316", sondern|strong="G0235" bin im Gesetz|strong="G1772" Christi|strong="G5547"), auf daß|strong="G2443" ich die, so ohne Gesetz|strong="G0459" sind, gewinne|strong="G2770".
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Den Schwachen|strong="G0772" bin ich|strong="G1096" geworden wie|strong="G5613" ein Schwacher|strong="G0772", auf daß|strong="G2443" ich die Schwachen|strong="G0772" gewinne|strong="G2770". Ich bin|strong="G1096" jedermann|strong="G3956" allerlei|strong="G3956" geworden|strong="G1096", auf daß|strong="G2443" ich allenthalben|strong="G3843" ja etliche|strong="G5100" selig mache|strong="G4982".
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" ich um|strong="G1223" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1223", auf daß|strong="G2443" ich|strong="G0846" sein|strong="G1096" teilhaftig|strong="G4791" werde|strong="G1096".
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die, so in|strong="G1722" den Schranken|strong="G4712" laufen|strong="G5143", die laufen|strong="G5143" alle|strong="G3956", aber|strong="G1161" einer|strong="G1520" erlangt|strong="G2983" das Kleinod|strong="G1017"? Laufet|strong="G5143" nun also|strong="G3779", daß|strong="G2443" ihr es ergreifet|strong="G2638"!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ein jeglicher|strong="G3956" aber|strong="G1161", der da kämpft|strong="G0075", enthält|strong="G1467" sich alles Dinges|strong="G3956"; jene|strong="G1565" also|strong="G3767", daß|strong="G2443" sie eine vergängliche|strong="G5349" Krone|strong="G4735" empfangen|strong="G2983", wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" eine unvergängliche|strong="G0862".
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ich|strong="G1473" laufe|strong="G5143" aber|strong="G5106" also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" aufs Ungewisse|strong="G0084"; ich|strong="G4438" fechte also|strong="G3779", nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" der in die Luft|strong="G0109" streicht|strong="G1194";
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 sondern|strong="G0235" ich betäube|strong="G5299" meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" zähme|strong="G1396" ihn, daß|strong="G3381" ich nicht|strong="G3381" den andern|strong="G0243" predige|strong="G2784", und selbst|strong="G0846" verwerflich|strong="G0096" werde|strong="G1096".
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.