1 Coríntios 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Von|strong="G4012" dem Götzenopfer|strong="G1494" aber|strong="G1161" wissen|strong="G1492" wir; denn|strong="G3754" wir haben|strong="G2192" alle|strong="G3956" das Wissen|strong="G1108". Das Wissen|strong="G1108" bläst auf|strong="G5448", aber|strong="G1161" die Liebe|strong="G0026" bessert|strong="G3618".
1 Boun i akokok bay sawar murubih isah kwasisibor isan kwakirum nan i anao kwananowar. Tur anababatun it etei’imak iti sawar isah i taso’ob. Naatu iti so’obamaim it wowabit tayen tabi’orot. Baise yabow i wowabit gewas orot babin tabibais.
2 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" sich dünken läßt|strong="G1380", er wisse|strong="G1492" etwas|strong="G5100", der weiß|strong="G1097" noch|strong="G3764" nichts|strong="G3762", wie|strong="G2531" er wissen|strong="G1097" soll|strong="G1163".
2 Orot yait sawar etei so’ob rouw eo, men kafa’imo abisa ta so’obamih.
3 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" Gott|strong="G2316" liebt|strong="G0025", der|strong="G3778" ist|strong="G1097" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" erkannt|strong="G1097".
3 Baise orot yait God ebiyabow God nati orot i su’ub naatu ekakaif.
4 So wissen|strong="G1492" wir nun|strong="G3767" von|strong="G4012" der Speise|strong="G1035" des Götzenopfers|strong="G1494", daß|strong="G3754" ein Götze|strong="G1497" nichts|strong="G3762" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" sei und|strong="G2532" daß|strong="G3754" kein|strong="G3762" andrer|strong="G2087" Gott|strong="G2316" sei als|strong="G1508" der eine|strong="G1520".
4 Sabuw afa bay wagabur isah hisisibor hibow te’aa isah anao kwananowar, wagabur i men God, naatu God i ta’imon maiyow, tafaram wanawanan men god ta sisibinamaim ema’am.
5 Und|strong="G1063" wiewohl|strong="G1512" welche sind|strong="G1526", die Götter|strong="G2316" genannt werden|strong="G3004", es sei|strong="G1535" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G1535" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" (sintemal|strong="G5618" es sind|strong="G1526" viele|strong="G4183" Götter|strong="G2316" und|strong="G2532" Herren|strong="G2962"),
5 Turobe sabuw afa boro hinao, mar wanawanan naatu tafaram wanawanan wagabur i awan karatan. Turobe wagabur, yoyom i moumurih na’in.
6 so haben wir|strong="G2254" doch|strong="G0235" nur einen|strong="G1520" Gott|strong="G2316", den Vater|strong="G3962", von|strong="G1537" welchem|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind und|strong="G2532" wir|strong="G2249" zu|strong="G1519" ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" einen|strong="G1520" HERRN|strong="G2962", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" alle Dinge|strong="G3956" sind und|strong="G2532" wir|strong="G2249" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846".
6 Baise it ata God i ta’imon, Tamat i akisin biyanane sawar etei himatar naatu i wanawananamaim it tama’am, naatu ata Regah Jesu Keriso i ta’imon, i akisin wanawananamaim God sawar etei eo himatar naatu i akisin wanawanan it tama’am.
7 Es hat aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" jedermann|strong="G1722" das Wissen|strong="G1108". Denn|strong="G1161" etliche|strong="G5100" machen sich noch|strong="G2193" ein Gewissen|strong="G4893" über dem Götzen|strong="G1497" und essen's|strong="G2068" für|strong="G5613" Götzenopfer|strong="G1494"; damit|strong="G2532" wird|strong="G3435" ihr|strong="G0846" Gewissen|strong="G4893", weil es so schwach|strong="G0772" ist|strong="G5607", befleckt|strong="G3435".
7 Baise sabuw moumurih na’in iti men hiso’obamih. Sabuw iti na’atube marasika hima hisisinaf au naniyah in, imih bay hibow te’aa i tenotanot wagabur isah hisisibor hibow te’aa terarouw, naatu hai notamaim iu’uwih biyah gubagub matar, anayabin kakafin gewasin kusibin ana not i ririmin.
8 Aber|strong="G1161" die Speise|strong="G1033" fördert|strong="G3936" uns|strong="G2248" vor Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756": essen|strong="G5315" wir, so|strong="G1437" werden|strong="G4052" wir darum|strong="G1063" nicht|strong="G3777" besser sein|strong="G4052"; essen|strong="G5315" wir nicht|strong="G3362", so|strong="G3362" werden|strong="G5302" wir darum nicht|strong="G3777" weniger sein|strong="G5302".
8 Baise bayumaim boro men nabuwit tanan God sisibin tanatitamih, bay tana’ani’aan na’at God boro men natawanamih, naatu men tana’ani’aan God boro men it gewasit narouw na’omih.
9 Sehet|strong="G0991" aber|strong="G1161" zu|strong="G0991", daß|strong="G3381" diese|strong="G3778" eure|strong="G5216" Freiheit|strong="G1849" nicht|strong="G3381" gerate|strong="G1096" zum Anstoß|strong="G4348" der Schwachen|strong="G0770"!
9 Baise kwanakaifi gewas, kwa hirufami kwatit yawas kwabaib men imaim kwanasinaf taituwa iyab hai baitumatum ririmin tema’am kwanikwarisihimih.
10 Denn|strong="G1063" so|strong="G1437" dich, der du|strong="G4571" die|strong="G3588" Erkenntnis|strong="G1108" hast|strong="G2192", jemand|strong="G5100" sähe|strong="G1492" zu Tische sitzen|strong="G2621" im|strong="G1722" Götzenhause|strong="G1493", wird|strong="G3618" nicht|strong="G3780" sein|strong="G0846" Gewissen|strong="G4893", obwohl er schwach|strong="G0772" ist|strong="G5607", ermutigt|strong="G3618", das Götzenopfer|strong="G1494" zu essen|strong="G2068"?
10 Anayabin o iso’ob abisa kusisinaf, imih o boro wagabur hai kwafiren bar wanawanan sibor inabow inaa. Baise orot ta ana not ririmin o na’i’iti boro fair na’atube nab naatu gem tafanamaim wagabur isah hisisibor boro nabow na.
11 Und|strong="G2532" also wird|strong="G0622" über|strong="G1909" deiner|strong="G4674" Erkenntnis|strong="G1108" der schwache|strong="G0770" Bruder|strong="G0080" umkommen|strong="G0622", um|strong="G1223" des|strong="G3739" willen|strong="G1223" doch Christus|strong="G5547" gestorben ist|strong="G0599".
11 Naatu taituwa ana not ririmin ma’ama o aso’obamaim ana not i’asabun, inaso’ob nati taituwa isan Keriso morob.
12 Wenn ihr aber|strong="G1161" also sündigt|strong="G0264" an|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080", und|strong="G2532" schlagt|strong="G5180" ihr|strong="G0846" schwaches|strong="G0770" Gewissen|strong="G4893", so sündigt|strong="G0264" ihr an|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
12 Imih o taituwa isah bowabow kakafin iti na’atube isinaf hai not ririm feher kubitih, nati i o Keriso isan bowabow kakafin kusisinaf.
13 Darum|strong="G1355", so|strong="G1487" die Speise|strong="G1033" meinen|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" ärgert|strong="G4624", wollt|strong="G5315" ich nimmermehr|strong="G3364" Fleisch|strong="G2907" essen|strong="G5315", auf daß|strong="G3363" ich meinen|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" nicht|strong="G3363" ärgere|strong="G4624".
13 Isan imih ayu abisa ani’aanimaim aiwa’an taituwau bowabow kakafin wanawanan re’er ayu nati for men ana’aan maiye, saise men ana sinaf maiye nare.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.