1 Coríntios 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Paulus|strong="G3972", berufen|strong="G2822" zum Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" Bruder|strong="G0080" Sosthenes|strong="G4988"
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882", den Geheiligten|strong="G0037" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", den berufenen|strong="G2822" Heiligen|strong="G0040" samt|strong="G4862" allen|strong="G3956" denen, die anrufen|strong="G1941" den Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" an|strong="G1722" allen|strong="G3956" ihren|strong="G0846" und|strong="G2532" unsern|strong="G2257" Orten|strong="G5117":
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke|strong="G2168" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" allezeit|strong="G3842" eurethalben|strong="G5216" für|strong="G1909" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3588" euch|strong="G5213" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 daß|strong="G3754" ihr seid|strong="G4148" durch|strong="G1722" ihn|strong="G0846" an|strong="G1722" allen Stücken|strong="G3956" reich gemacht|strong="G4148", an|strong="G1722" aller|strong="G3956" Lehre|strong="G3056" und|strong="G2532" in aller|strong="G3956" Erkenntnis|strong="G1108";
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 wie denn|strong="G2531" die Predigt|strong="G3142" von Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" kräftig geworden ist|strong="G0950",
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 also daß|strong="G5620" ihr|strong="G5209" keinen|strong="G3361" Mangel habt|strong="G5302" an|strong="G1722" irgend einer Gabe|strong="G5486" und wartet|strong="G0553" nur auf die Offenbarung|strong="G0602" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" wird|strong="G0950" euch|strong="G5209" fest erhalten|strong="G0950" bis|strong="G2193" ans Ende|strong="G5056", daß ihr unsträflich seid|strong="G0410" auf|strong="G1722" den Tag|strong="G2250" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Denn Gott|strong="G2316" ist treu|strong="G4103", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" ihr berufen seid|strong="G2564" zur|strong="G1519" Gemeinschaft|strong="G2842" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962".
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", durch|strong="G1223" den Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß|strong="G2443" ihr allzumal|strong="G3956" einerlei|strong="G0846" Rede führt|strong="G3004" und|strong="G2532" lasset|strong="G5600" nicht|strong="G3361" Spaltungen|strong="G4978" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein|strong="G5600", sondern|strong="G1161" haltet|strong="G5600" fest aneinander|strong="G2675" in|strong="G1722" einem|strong="G0846" Sinne|strong="G3563" und|strong="G2532" in|strong="G1722" einerlei|strong="G0846" Meinung|strong="G1106".
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G1213" vor mich|strong="G3427" gekommen|strong="G1213", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", durch|strong="G5259" die aus Chloes|strong="G5514" Gesinde|strong="G3588" von|strong="G4012" euch|strong="G5216", daß|strong="G3754" Zank|strong="G2054" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sei|strong="G1526".
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124", daß|strong="G3754" unter euch|strong="G5216" einer|strong="G1538" spricht|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" paulisch|strong="G3972", der andere|strong="G1161": Ich|strong="G1473" bin apollisch|strong="G0625", der dritte|strong="G1161": Ich|strong="G1473" bin kephisch|strong="G2786", der vierte|strong="G1161"; Ich|strong="G1473" bin christisch|strong="G5547".
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Wie? Ist|strong="G3307" Christus|strong="G5547" nun zertrennt|strong="G3307"? Ist|strong="G4717" denn Paulus|strong="G3972" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gekreuzigt|strong="G4717"? Oder|strong="G2228" seid|strong="G0907" ihr auf|strong="G1519" des Paulus|strong="G3972" Namen|strong="G3686" getauft|strong="G0907"?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ich danke|strong="G2168" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" ich niemand|strong="G3762" unter euch|strong="G5216" getauft habe|strong="G0907" außer|strong="G1508" Krispus|strong="G2921" und|strong="G2532" Gajus|strong="G1050",
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 daß nicht|strong="G3363" jemand|strong="G5100" sagen möge|strong="G2036", ich hätte|strong="G0907" auf|strong="G1519" meinen|strong="G1699" Namen|strong="G3686" getauft|strong="G0907".
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ich habe|strong="G0907" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" getauft|strong="G0907" des Stephanas|strong="G4734" Hausgesinde|strong="G3624"; weiter|strong="G3063" weiß|strong="G1492" ich nicht|strong="G3756", ob ich etliche|strong="G1536" andere|strong="G0243" getauft habe|strong="G0907".
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" hat|strong="G0649" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" gesandt|strong="G0649", zu taufen|strong="G0907", sondern|strong="G0235" das Evangelium zu predigen|strong="G2097", nicht|strong="G3756" mit|strong="G1722" klugen|strong="G4678" Worten|strong="G3056", auf daß nicht|strong="G3363" das Kreuz|strong="G4716" Christi|strong="G5547" zunichte werde|strong="G2758".
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Denn|strong="G1063" das Wort|strong="G3056" vom Kreuz|strong="G4716" ist|strong="G2076" eine Torheit|strong="G3472" denen|strong="G3303", die verloren werden|strong="G0622"; uns|strong="G2254" aber|strong="G1161", die wir selig werden|strong="G4982" ist's|strong="G2076" eine Gotteskraft|strong="G1411".
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Ich will zunichte machen|strong="G0622" die Weisheit|strong="G4678" der Weisen|strong="G4680", und|strong="G2532" den Verstand|strong="G4907" der Verständigen|strong="G4908" will ich verwerfen|strong="G0114".”
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Wo|strong="G4226" sind die Klugen|strong="G4680"? Wo|strong="G4226" sind die Schriftgelehrten|strong="G1122"? Wo|strong="G4226" sind die Weltweisen|strong="G4804"? Hat|strong="G3471" nicht|strong="G3780" Gott|strong="G2316" die Weisheit|strong="G4678" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" zur Torheit gemacht|strong="G3471"?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Denn|strong="G1063" dieweil|strong="G1894" die Welt|strong="G2889" durch|strong="G1223" ihre Weisheit|strong="G4678" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" seiner|strong="G2316" Weisheit|strong="G4678" nicht|strong="G3756" erkannte|strong="G1097", gefiel|strong="G2106" es Gott|strong="G2316" wohl|strong="G2106", durch|strong="G1223" törichte|strong="G3472" Predigt|strong="G2782" selig zu machen|strong="G4982" die, so daran glauben|strong="G4100".
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Sintemal|strong="G2532" die Juden|strong="G2453" Zeichen|strong="G4592" fordern|strong="G0154" und|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672" nach Weisheit|strong="G4678" fragen|strong="G2212",
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" predigen|strong="G2784" den gekreuzigten|strong="G4717" Christus|strong="G5547", den Juden|strong="G2453" ein Ärgernis|strong="G3303" und|strong="G1161" den Griechen|strong="G1672" eine Torheit|strong="G3472";
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 denen|strong="G0846" aber|strong="G1161", die|strong="G3588" berufen sind|strong="G2822", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", predigen wir Christum|strong="G5547", göttliche|strong="G2316" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" göttliche|strong="G2316" Weisheit|strong="G4678".
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Denn|strong="G3754" die göttliche|strong="G2316" Torheit|strong="G3474" ist|strong="G2076" weiser, als|strong="G4680" die Menschen|strong="G0444" sind; und|strong="G2532" die göttliche|strong="G2316" Schwachheit|strong="G0772" ist|strong="G2076" stärker, als|strong="G2478" die Menschen|strong="G0444" sind.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Sehet|strong="G1063" an|strong="G0991", liebe Brüder|strong="G0080", eure|strong="G5216" Berufung|strong="G2821": nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Weise|strong="G4680" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Gewaltige|strong="G1415", nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Edle|strong="G2104" sind berufen.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Sondern|strong="G0235" was töricht|strong="G3474" ist vor der Welt|strong="G2889", das hat|strong="G1586" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586", daß|strong="G2443" er die Weisen|strong="G4680" zu Schanden mache|strong="G2617"; und|strong="G2532" was schwach|strong="G0772" ist vor der Welt|strong="G2889", das hat|strong="G1586" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586", daß|strong="G2443" er zu Schanden mache|strong="G2617", was stark ist|strong="G2478";
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 und|strong="G2532" das Unedle|strong="G0036" vor der Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" das Verachtete|strong="G1848" hat|strong="G1586" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586", und|strong="G2532" das da|strong="G3588" nichts|strong="G3361" ist|strong="G5607", daß|strong="G2443" er zunichte mache|strong="G2673", was etwas ist|strong="G5607",
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 auf daß|strong="G3704" sich vor ihm|strong="G1799" kein|strong="G3361" Fleisch|strong="G4561" rühme|strong="G2744".
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" kommt|strong="G2075" auch|strong="G1161" ihr|strong="G5210" her in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", welcher|strong="G3739" uns|strong="G2254" gemacht ist|strong="G1096" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" zur Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" zur Gerechtigkeit|strong="G1343" und|strong="G2532" zur Heiligung|strong="G0038" und|strong="G2532" zur Erlösung|strong="G0629",
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 auf daß|strong="G2443" (wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125"), “wer sich rühmt|strong="G2744", der rühme sich|strong="G2744" des|strong="G1722" HERRN|strong="G2962"!”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.