1 Coríntios 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paulus|strong="G3972", berufen|strong="G2822" zum Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" Bruder|strong="G0080" Sosthenes|strong="G4988"
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882", den Geheiligten|strong="G0037" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", den berufenen|strong="G2822" Heiligen|strong="G0040" samt|strong="G4862" allen|strong="G3956" denen, die anrufen|strong="G1941" den Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" an|strong="G1722" allen|strong="G3956" ihren|strong="G0846" und|strong="G2532" unsern|strong="G2257" Orten|strong="G5117":
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Ich danke|strong="G2168" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" allezeit|strong="G3842" eurethalben|strong="G5216" für|strong="G1909" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3588" euch|strong="G5213" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 daß|strong="G3754" ihr seid|strong="G4148" durch|strong="G1722" ihn|strong="G0846" an|strong="G1722" allen Stücken|strong="G3956" reich gemacht|strong="G4148", an|strong="G1722" aller|strong="G3956" Lehre|strong="G3056" und|strong="G2532" in aller|strong="G3956" Erkenntnis|strong="G1108";
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 wie denn|strong="G2531" die Predigt|strong="G3142" von Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" kräftig geworden ist|strong="G0950",
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 also daß|strong="G5620" ihr|strong="G5209" keinen|strong="G3361" Mangel habt|strong="G5302" an|strong="G1722" irgend einer Gabe|strong="G5486" und wartet|strong="G0553" nur auf die Offenbarung|strong="G0602" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" wird|strong="G0950" euch|strong="G5209" fest erhalten|strong="G0950" bis|strong="G2193" ans Ende|strong="G5056", daß ihr unsträflich seid|strong="G0410" auf|strong="G1722" den Tag|strong="G2250" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 Denn Gott|strong="G2316" ist treu|strong="G4103", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" ihr berufen seid|strong="G2564" zur|strong="G1519" Gemeinschaft|strong="G2842" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962".
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", durch|strong="G1223" den Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß|strong="G2443" ihr allzumal|strong="G3956" einerlei|strong="G0846" Rede führt|strong="G3004" und|strong="G2532" lasset|strong="G5600" nicht|strong="G3361" Spaltungen|strong="G4978" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein|strong="G5600", sondern|strong="G1161" haltet|strong="G5600" fest aneinander|strong="G2675" in|strong="G1722" einem|strong="G0846" Sinne|strong="G3563" und|strong="G2532" in|strong="G1722" einerlei|strong="G0846" Meinung|strong="G1106".
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G1213" vor mich|strong="G3427" gekommen|strong="G1213", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", durch|strong="G5259" die aus Chloes|strong="G5514" Gesinde|strong="G3588" von|strong="G4012" euch|strong="G5216", daß|strong="G3754" Zank|strong="G2054" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sei|strong="G1526".
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124", daß|strong="G3754" unter euch|strong="G5216" einer|strong="G1538" spricht|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" paulisch|strong="G3972", der andere|strong="G1161": Ich|strong="G1473" bin apollisch|strong="G0625", der dritte|strong="G1161": Ich|strong="G1473" bin kephisch|strong="G2786", der vierte|strong="G1161"; Ich|strong="G1473" bin christisch|strong="G5547".
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 Wie? Ist|strong="G3307" Christus|strong="G5547" nun zertrennt|strong="G3307"? Ist|strong="G4717" denn Paulus|strong="G3972" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gekreuzigt|strong="G4717"? Oder|strong="G2228" seid|strong="G0907" ihr auf|strong="G1519" des Paulus|strong="G3972" Namen|strong="G3686" getauft|strong="G0907"?
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 Ich danke|strong="G2168" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" ich niemand|strong="G3762" unter euch|strong="G5216" getauft habe|strong="G0907" außer|strong="G1508" Krispus|strong="G2921" und|strong="G2532" Gajus|strong="G1050",
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 daß nicht|strong="G3363" jemand|strong="G5100" sagen möge|strong="G2036", ich hätte|strong="G0907" auf|strong="G1519" meinen|strong="G1699" Namen|strong="G3686" getauft|strong="G0907".
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 Ich habe|strong="G0907" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" getauft|strong="G0907" des Stephanas|strong="G4734" Hausgesinde|strong="G3624"; weiter|strong="G3063" weiß|strong="G1492" ich nicht|strong="G3756", ob ich etliche|strong="G1536" andere|strong="G0243" getauft habe|strong="G0907".
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" hat|strong="G0649" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" gesandt|strong="G0649", zu taufen|strong="G0907", sondern|strong="G0235" das Evangelium zu predigen|strong="G2097", nicht|strong="G3756" mit|strong="G1722" klugen|strong="G4678" Worten|strong="G3056", auf daß nicht|strong="G3363" das Kreuz|strong="G4716" Christi|strong="G5547" zunichte werde|strong="G2758".
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 Denn|strong="G1063" das Wort|strong="G3056" vom Kreuz|strong="G4716" ist|strong="G2076" eine Torheit|strong="G3472" denen|strong="G3303", die verloren werden|strong="G0622"; uns|strong="G2254" aber|strong="G1161", die wir selig werden|strong="G4982" ist's|strong="G2076" eine Gotteskraft|strong="G1411".
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Ich will zunichte machen|strong="G0622" die Weisheit|strong="G4678" der Weisen|strong="G4680", und|strong="G2532" den Verstand|strong="G4907" der Verständigen|strong="G4908" will ich verwerfen|strong="G0114".”
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 Wo|strong="G4226" sind die Klugen|strong="G4680"? Wo|strong="G4226" sind die Schriftgelehrten|strong="G1122"? Wo|strong="G4226" sind die Weltweisen|strong="G4804"? Hat|strong="G3471" nicht|strong="G3780" Gott|strong="G2316" die Weisheit|strong="G4678" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" zur Torheit gemacht|strong="G3471"?
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 Denn|strong="G1063" dieweil|strong="G1894" die Welt|strong="G2889" durch|strong="G1223" ihre Weisheit|strong="G4678" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" seiner|strong="G2316" Weisheit|strong="G4678" nicht|strong="G3756" erkannte|strong="G1097", gefiel|strong="G2106" es Gott|strong="G2316" wohl|strong="G2106", durch|strong="G1223" törichte|strong="G3472" Predigt|strong="G2782" selig zu machen|strong="G4982" die, so daran glauben|strong="G4100".
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 Sintemal|strong="G2532" die Juden|strong="G2453" Zeichen|strong="G4592" fordern|strong="G0154" und|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672" nach Weisheit|strong="G4678" fragen|strong="G2212",
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" predigen|strong="G2784" den gekreuzigten|strong="G4717" Christus|strong="G5547", den Juden|strong="G2453" ein Ärgernis|strong="G3303" und|strong="G1161" den Griechen|strong="G1672" eine Torheit|strong="G3472";
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 denen|strong="G0846" aber|strong="G1161", die|strong="G3588" berufen sind|strong="G2822", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", predigen wir Christum|strong="G5547", göttliche|strong="G2316" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" göttliche|strong="G2316" Weisheit|strong="G4678".
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 Denn|strong="G3754" die göttliche|strong="G2316" Torheit|strong="G3474" ist|strong="G2076" weiser, als|strong="G4680" die Menschen|strong="G0444" sind; und|strong="G2532" die göttliche|strong="G2316" Schwachheit|strong="G0772" ist|strong="G2076" stärker, als|strong="G2478" die Menschen|strong="G0444" sind.
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 Sehet|strong="G1063" an|strong="G0991", liebe Brüder|strong="G0080", eure|strong="G5216" Berufung|strong="G2821": nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Weise|strong="G4680" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Gewaltige|strong="G1415", nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Edle|strong="G2104" sind berufen.
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 Sondern|strong="G0235" was töricht|strong="G3474" ist vor der Welt|strong="G2889", das hat|strong="G1586" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586", daß|strong="G2443" er die Weisen|strong="G4680" zu Schanden mache|strong="G2617"; und|strong="G2532" was schwach|strong="G0772" ist vor der Welt|strong="G2889", das hat|strong="G1586" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586", daß|strong="G2443" er zu Schanden mache|strong="G2617", was stark ist|strong="G2478";
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 und|strong="G2532" das Unedle|strong="G0036" vor der Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" das Verachtete|strong="G1848" hat|strong="G1586" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586", und|strong="G2532" das da|strong="G3588" nichts|strong="G3361" ist|strong="G5607", daß|strong="G2443" er zunichte mache|strong="G2673", was etwas ist|strong="G5607",
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 auf daß|strong="G3704" sich vor ihm|strong="G1799" kein|strong="G3361" Fleisch|strong="G4561" rühme|strong="G2744".
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 Von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" kommt|strong="G2075" auch|strong="G1161" ihr|strong="G5210" her in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", welcher|strong="G3739" uns|strong="G2254" gemacht ist|strong="G1096" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" zur Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" zur Gerechtigkeit|strong="G1343" und|strong="G2532" zur Heiligung|strong="G0038" und|strong="G2532" zur Erlösung|strong="G0629",
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 auf daß|strong="G2443" (wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125"), “wer sich rühmt|strong="G2744", der rühme sich|strong="G2744" des|strong="G1722" HERRN|strong="G2962"!”
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.