1 Coríntios 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seid|strong="G1096" meine|strong="G3450" Nachfolger|strong="G3402", gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G2504" Christi|strong="G5547"!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ich|strong="G1161" lobe|strong="G1867" euch|strong="G5209", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ihr an|strong="G3415" mich|strong="G3450" denkt|strong="G3415" in allen Stücken|strong="G3956" und|strong="G2532" haltet|strong="G2722" die Weise|strong="G3862", wie|strong="G2531" ich sie euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860".
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ich lasse|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547" ist|strong="G2076" eines jeglichen|strong="G3956" Mannes|strong="G0435" Haupt|strong="G2776"; der Mann|strong="G0435" aber|strong="G1161" ist des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776"; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist Christi|strong="G5547" Haupt|strong="G2776".
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ein jeglicher|strong="G3956" Mann|strong="G0435", der betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" und hat|strong="G2192" etwas auf|strong="G2596" dem Haupt|strong="G2776", der schändet|strong="G2617" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ein|strong="G3956" Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161", das da betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" mit unbedecktem|strong="G0177" Haupt|strong="G2776", die schändet|strong="G2617" ihr|strong="G1438" Haupt|strong="G2776", denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" ebensoviel|strong="G2532", als|strong="G0846" wäre es geschoren|strong="G3587".
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Will|strong="G1487" sie|strong="G1135" sich nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", so|strong="G2532" schneide|strong="G2751" man ihr das Haar ab|strong="G2751". Nun es aber|strong="G1161" übel steht|strong="G0149", daß ein Weib|strong="G1135" verschnittenes Haar habe|strong="G2751" und|strong="G2228" geschoren sei|strong="G3587", so|strong="G1487" lasset sie das Haupt bedecken|strong="G2619".
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Der|strong="G3303" Mann|strong="G0435" aber|strong="G1063" soll|strong="G3784" das Haupt|strong="G2776" nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", sintemal er ist|strong="G5225" Gottes|strong="G2316" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Ehre|strong="G1391"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" des Mannes|strong="G0435" Ehre|strong="G1391".
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Denn|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Weibe|strong="G1135", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435".
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Und|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2936" nicht|strong="G3756" geschaffen|strong="G2936" um|strong="G1223" des Weibes|strong="G1135" willen|strong="G1223", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" um|strong="G1223" des Mannes|strong="G0435" willen|strong="G1223".
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Darum|strong="G5124" soll|strong="G3784" das Weib|strong="G1135" eine Macht|strong="G1849" auf|strong="G1909" dem Haupt|strong="G2776" haben|strong="G2192", um|strong="G1223" der Engel|strong="G0032" willen|strong="G1223".
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Doch|strong="G4133" ist weder|strong="G3777" der Mann|strong="G0435" ohne|strong="G5565" das Weib|strong="G1135", noch|strong="G3777" das Weib|strong="G1135" ohne|strong="G5565" den Mann|strong="G0435" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962";
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435", also|strong="G3779" kommt auch|strong="G2532" der Mann|strong="G0435" durchs|strong="G1223" Weib|strong="G1135"; aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Richtet|strong="G2919" bei|strong="G1722" euch|strong="G0846" selbst|strong="G5213", ob es wohl steht|strong="G2076", daß ein Weib|strong="G1135" unbedeckt|strong="G0177" vor Gott|strong="G2316" bete|strong="G4336".
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Oder lehrt|strong="G2228" euch|strong="G5209" auch nicht|strong="G3761" die Natur|strong="G5449", daß|strong="G3754" es einem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" eine Unehre|strong="G0819" ist|strong="G2076", so|strong="G1437" er das Haar lang wachsen läßt|strong="G2863",
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 und|strong="G1161" dem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" eine Ehre|strong="G1391", so|strong="G1437" sie langes Haar hat|strong="G2863"? Das Haar|strong="G2864" ist|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zur|strong="G0473" Decke|strong="G4018" gegeben|strong="G1325".
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ist|strong="G1380" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" unter euch, der Lust|strong="G5380" zu zanken hat|strong="G1511", der wisse, daß wir|strong="G2249" solche|strong="G5108" Weise|strong="G4914" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192", die Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" auch nicht|strong="G3761".
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ich muß|strong="G3853" aber|strong="G1161" dies|strong="G5124" befehlen|strong="G3853": Ich kann's|strong="G1867" nicht|strong="G3756" loben|strong="G1867", daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" auf|strong="G1519" bessere Weise|strong="G2909", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1519" ärgere Weise|strong="G2276" zusammenkommt|strong="G4905".
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Zum ersten|strong="G4412", wenn ihr|strong="G5216" zusammenkommt|strong="G4905" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577", höre|strong="G0191" ich, es seien|strong="G5225" Spaltungen|strong="G4978" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213"; und|strong="G2532" zum Teil|strong="G3313" glaube|strong="G4100" ich's|strong="G5100".
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Denn|strong="G1063" es müssen|strong="G1163" Parteien|strong="G0139" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein|strong="G1511", auf daß|strong="G2443" die, so rechtschaffen sind|strong="G1384", offenbar|strong="G5318" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" werden|strong="G1096".
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Wenn|strong="G3767" ihr|strong="G5216" nun|strong="G3767" zusammenkommt|strong="G4905", so hält|strong="G2076" man da nicht|strong="G3756" des HERRN|strong="G2960" Abendmahl|strong="G5315".
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Denn|strong="G1063" so man|strong="G1722" das Abendmahl halten soll|strong="G5315", nimmt|strong="G4301" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigenes|strong="G2398" vorhin|strong="G4301", und|strong="G2532" einer|strong="G3303" ist hungrig|strong="G3983", der andere|strong="G3739" ist trunken|strong="G3184".
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Habt ihr|strong="G2192" aber|strong="G1063" nicht|strong="G3378" Häuser|strong="G3614", da|strong="G1519" ihr essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" könnt? Oder|strong="G2228" verachtet ihr|strong="G2706" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" beschämet|strong="G2617" die, so da nichts|strong="G3361" haben|strong="G2192"? Was|strong="G5101" soll|strong="G2036" ich euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036"? Soll|strong="G1867" ich euch|strong="G5209" loben|strong="G1867"? Hierin|strong="G1722" lobe|strong="G1867" ich euch nicht|strong="G3756".
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ich|strong="G1473" habe|strong="G3880" es von|strong="G0575" dem HERRN|strong="G2962" empfangen|strong="G3880", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860". Denn|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" in der Nacht|strong="G3571", da|strong="G1722" er verraten ward|strong="G3860", nahm|strong="G2983" das Brot|strong="G0740",
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 dankte|strong="G2168" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315", das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983", der|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gebrochen wird|strong="G2806"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160" zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" den Kelch|strong="G4221" nach|strong="G3326" dem Abendmahl|strong="G1172" und sprach|strong="G3004": Dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" ist|strong="G2076" das neue|strong="G2537" Testament|strong="G1242" in|strong="G1722" meinem|strong="G1699" Blut|strong="G0129"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160", so oft|strong="G3740" ihr's trinket|strong="G4095", zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Denn|strong="G1063" so oft|strong="G0302" ihr von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" esset|strong="G2068" und|strong="G2532" von diesem|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" trinket|strong="G4095", sollt|strong="G2605" ihr des HERRN|strong="G2962" Tod|strong="G2288" verkündigen|strong="G2605", bis daß|strong="G0891" er|strong="G3739" kommt|strong="G2064".
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Welcher|strong="G3739" nun|strong="G5620" unwürdig|strong="G0371" von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G2068" oder|strong="G2228" von dem Kelch|strong="G4221" des HERRN|strong="G2962" trinket|strong="G4095", der ist|strong="G2071" schuldig|strong="G1777" an dem Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" des HERRN|strong="G2962".
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Der Mensch|strong="G0444" prüfe|strong="G1381" aber|strong="G1161" sich selbst|strong="G1438", und|strong="G2532" also|strong="G3779" esse|strong="G2068" er von|strong="G1537" diesem Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095" von|strong="G1537" diesem Kelch|strong="G4221".
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Denn|strong="G1063" welcher unwürdig|strong="G0371" isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095", der isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" sich selber|strong="G1438" zum Gericht|strong="G2917", damit, daß er nicht|strong="G3361" unterscheidet|strong="G1252" den Leib|strong="G4983" des HERRN|strong="G2962".
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Darum|strong="G5124" sind auch viele|strong="G4183" Schwache|strong="G0772" und|strong="G2532" Kranke|strong="G0732" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ein gut Teil|strong="G2425" schlafen|strong="G2837".
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" wir uns selber|strong="G1438" richten|strong="G1252", so würden|strong="G0302" wir nicht|strong="G3756" gerichtet|strong="G2919".
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wenn wir aber|strong="G1161" gerichtet werden|strong="G2919", so werden|strong="G3811" wir vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962" gezüchtigt|strong="G3811", auf daß wir nicht|strong="G3363" samt|strong="G4862" der Welt|strong="G2889" verdammt werden|strong="G2632".
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben Brüder|strong="G0080", wenn ihr zusammenkommt|strong="G4905", zu|strong="G1519" essen|strong="G5315", so harre|strong="G1551" einer des andern|strong="G0240".
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Hungert|strong="G3983" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536", der esse|strong="G2068" daheim|strong="G1722", auf daß ihr nicht|strong="G3363" euch zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2917" zusammenkommt|strong="G4905". Das andere|strong="G3062" will ich ordnen|strong="G1299", wenn|strong="G5613" ich komme|strong="G2064".
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.