1 Coríntios 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Seid|strong="G1096" meine|strong="G3450" Nachfolger|strong="G3402", gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G2504" Christi|strong="G5547"!
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ich|strong="G1161" lobe|strong="G1867" euch|strong="G5209", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ihr an|strong="G3415" mich|strong="G3450" denkt|strong="G3415" in allen Stücken|strong="G3956" und|strong="G2532" haltet|strong="G2722" die Weise|strong="G3862", wie|strong="G2531" ich sie euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860".
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ich lasse|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547" ist|strong="G2076" eines jeglichen|strong="G3956" Mannes|strong="G0435" Haupt|strong="G2776"; der Mann|strong="G0435" aber|strong="G1161" ist des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776"; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist Christi|strong="G5547" Haupt|strong="G2776".
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ein jeglicher|strong="G3956" Mann|strong="G0435", der betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" und hat|strong="G2192" etwas auf|strong="G2596" dem Haupt|strong="G2776", der schändet|strong="G2617" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ein|strong="G3956" Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161", das da betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" mit unbedecktem|strong="G0177" Haupt|strong="G2776", die schändet|strong="G2617" ihr|strong="G1438" Haupt|strong="G2776", denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" ebensoviel|strong="G2532", als|strong="G0846" wäre es geschoren|strong="G3587".
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Will|strong="G1487" sie|strong="G1135" sich nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", so|strong="G2532" schneide|strong="G2751" man ihr das Haar ab|strong="G2751". Nun es aber|strong="G1161" übel steht|strong="G0149", daß ein Weib|strong="G1135" verschnittenes Haar habe|strong="G2751" und|strong="G2228" geschoren sei|strong="G3587", so|strong="G1487" lasset sie das Haupt bedecken|strong="G2619".
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Der|strong="G3303" Mann|strong="G0435" aber|strong="G1063" soll|strong="G3784" das Haupt|strong="G2776" nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", sintemal er ist|strong="G5225" Gottes|strong="G2316" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Ehre|strong="G1391"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" des Mannes|strong="G0435" Ehre|strong="G1391".
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Denn|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Weibe|strong="G1135", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435".
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Und|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2936" nicht|strong="G3756" geschaffen|strong="G2936" um|strong="G1223" des Weibes|strong="G1135" willen|strong="G1223", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" um|strong="G1223" des Mannes|strong="G0435" willen|strong="G1223".
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Darum|strong="G5124" soll|strong="G3784" das Weib|strong="G1135" eine Macht|strong="G1849" auf|strong="G1909" dem Haupt|strong="G2776" haben|strong="G2192", um|strong="G1223" der Engel|strong="G0032" willen|strong="G1223".
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Doch|strong="G4133" ist weder|strong="G3777" der Mann|strong="G0435" ohne|strong="G5565" das Weib|strong="G1135", noch|strong="G3777" das Weib|strong="G1135" ohne|strong="G5565" den Mann|strong="G0435" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962";
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435", also|strong="G3779" kommt auch|strong="G2532" der Mann|strong="G0435" durchs|strong="G1223" Weib|strong="G1135"; aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Richtet|strong="G2919" bei|strong="G1722" euch|strong="G0846" selbst|strong="G5213", ob es wohl steht|strong="G2076", daß ein Weib|strong="G1135" unbedeckt|strong="G0177" vor Gott|strong="G2316" bete|strong="G4336".
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Oder lehrt|strong="G2228" euch|strong="G5209" auch nicht|strong="G3761" die Natur|strong="G5449", daß|strong="G3754" es einem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" eine Unehre|strong="G0819" ist|strong="G2076", so|strong="G1437" er das Haar lang wachsen läßt|strong="G2863",
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 und|strong="G1161" dem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" eine Ehre|strong="G1391", so|strong="G1437" sie langes Haar hat|strong="G2863"? Das Haar|strong="G2864" ist|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zur|strong="G0473" Decke|strong="G4018" gegeben|strong="G1325".
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ist|strong="G1380" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" unter euch, der Lust|strong="G5380" zu zanken hat|strong="G1511", der wisse, daß wir|strong="G2249" solche|strong="G5108" Weise|strong="G4914" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192", die Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" auch nicht|strong="G3761".
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ich muß|strong="G3853" aber|strong="G1161" dies|strong="G5124" befehlen|strong="G3853": Ich kann's|strong="G1867" nicht|strong="G3756" loben|strong="G1867", daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" auf|strong="G1519" bessere Weise|strong="G2909", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1519" ärgere Weise|strong="G2276" zusammenkommt|strong="G4905".
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Zum ersten|strong="G4412", wenn ihr|strong="G5216" zusammenkommt|strong="G4905" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577", höre|strong="G0191" ich, es seien|strong="G5225" Spaltungen|strong="G4978" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213"; und|strong="G2532" zum Teil|strong="G3313" glaube|strong="G4100" ich's|strong="G5100".
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Denn|strong="G1063" es müssen|strong="G1163" Parteien|strong="G0139" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein|strong="G1511", auf daß|strong="G2443" die, so rechtschaffen sind|strong="G1384", offenbar|strong="G5318" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" werden|strong="G1096".
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Wenn|strong="G3767" ihr|strong="G5216" nun|strong="G3767" zusammenkommt|strong="G4905", so hält|strong="G2076" man da nicht|strong="G3756" des HERRN|strong="G2960" Abendmahl|strong="G5315".
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Denn|strong="G1063" so man|strong="G1722" das Abendmahl halten soll|strong="G5315", nimmt|strong="G4301" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigenes|strong="G2398" vorhin|strong="G4301", und|strong="G2532" einer|strong="G3303" ist hungrig|strong="G3983", der andere|strong="G3739" ist trunken|strong="G3184".
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Habt ihr|strong="G2192" aber|strong="G1063" nicht|strong="G3378" Häuser|strong="G3614", da|strong="G1519" ihr essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" könnt? Oder|strong="G2228" verachtet ihr|strong="G2706" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" beschämet|strong="G2617" die, so da nichts|strong="G3361" haben|strong="G2192"? Was|strong="G5101" soll|strong="G2036" ich euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036"? Soll|strong="G1867" ich euch|strong="G5209" loben|strong="G1867"? Hierin|strong="G1722" lobe|strong="G1867" ich euch nicht|strong="G3756".
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ich|strong="G1473" habe|strong="G3880" es von|strong="G0575" dem HERRN|strong="G2962" empfangen|strong="G3880", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860". Denn|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" in der Nacht|strong="G3571", da|strong="G1722" er verraten ward|strong="G3860", nahm|strong="G2983" das Brot|strong="G0740",
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 dankte|strong="G2168" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315", das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983", der|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gebrochen wird|strong="G2806"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160" zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" den Kelch|strong="G4221" nach|strong="G3326" dem Abendmahl|strong="G1172" und sprach|strong="G3004": Dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" ist|strong="G2076" das neue|strong="G2537" Testament|strong="G1242" in|strong="G1722" meinem|strong="G1699" Blut|strong="G0129"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160", so oft|strong="G3740" ihr's trinket|strong="G4095", zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Denn|strong="G1063" so oft|strong="G0302" ihr von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" esset|strong="G2068" und|strong="G2532" von diesem|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" trinket|strong="G4095", sollt|strong="G2605" ihr des HERRN|strong="G2962" Tod|strong="G2288" verkündigen|strong="G2605", bis daß|strong="G0891" er|strong="G3739" kommt|strong="G2064".
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Welcher|strong="G3739" nun|strong="G5620" unwürdig|strong="G0371" von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G2068" oder|strong="G2228" von dem Kelch|strong="G4221" des HERRN|strong="G2962" trinket|strong="G4095", der ist|strong="G2071" schuldig|strong="G1777" an dem Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" des HERRN|strong="G2962".
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Der Mensch|strong="G0444" prüfe|strong="G1381" aber|strong="G1161" sich selbst|strong="G1438", und|strong="G2532" also|strong="G3779" esse|strong="G2068" er von|strong="G1537" diesem Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095" von|strong="G1537" diesem Kelch|strong="G4221".
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Denn|strong="G1063" welcher unwürdig|strong="G0371" isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095", der isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" sich selber|strong="G1438" zum Gericht|strong="G2917", damit, daß er nicht|strong="G3361" unterscheidet|strong="G1252" den Leib|strong="G4983" des HERRN|strong="G2962".
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Darum|strong="G5124" sind auch viele|strong="G4183" Schwache|strong="G0772" und|strong="G2532" Kranke|strong="G0732" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ein gut Teil|strong="G2425" schlafen|strong="G2837".
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" wir uns selber|strong="G1438" richten|strong="G1252", so würden|strong="G0302" wir nicht|strong="G3756" gerichtet|strong="G2919".
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Wenn wir aber|strong="G1161" gerichtet werden|strong="G2919", so werden|strong="G3811" wir vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962" gezüchtigt|strong="G3811", auf daß wir nicht|strong="G3363" samt|strong="G4862" der Welt|strong="G2889" verdammt werden|strong="G2632".
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben Brüder|strong="G0080", wenn ihr zusammenkommt|strong="G4905", zu|strong="G1519" essen|strong="G5315", so harre|strong="G1551" einer des andern|strong="G0240".
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hungert|strong="G3983" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536", der esse|strong="G2068" daheim|strong="G1722", auf daß ihr nicht|strong="G3363" euch zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2917" zusammenkommt|strong="G4905". Das andere|strong="G3062" will ich ordnen|strong="G1299", wenn|strong="G5613" ich komme|strong="G2064".
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.