1 Coríntios 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seid|strong="G1096" meine|strong="G3450" Nachfolger|strong="G3402", gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G2504" Christi|strong="G5547"!
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ich|strong="G1161" lobe|strong="G1867" euch|strong="G5209", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ihr an|strong="G3415" mich|strong="G3450" denkt|strong="G3415" in allen Stücken|strong="G3956" und|strong="G2532" haltet|strong="G2722" die Weise|strong="G3862", wie|strong="G2531" ich sie euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860".
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ich lasse|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547" ist|strong="G2076" eines jeglichen|strong="G3956" Mannes|strong="G0435" Haupt|strong="G2776"; der Mann|strong="G0435" aber|strong="G1161" ist des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776"; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist Christi|strong="G5547" Haupt|strong="G2776".
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ein jeglicher|strong="G3956" Mann|strong="G0435", der betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" und hat|strong="G2192" etwas auf|strong="G2596" dem Haupt|strong="G2776", der schändet|strong="G2617" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ein|strong="G3956" Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161", das da betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" mit unbedecktem|strong="G0177" Haupt|strong="G2776", die schändet|strong="G2617" ihr|strong="G1438" Haupt|strong="G2776", denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" ebensoviel|strong="G2532", als|strong="G0846" wäre es geschoren|strong="G3587".
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Will|strong="G1487" sie|strong="G1135" sich nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", so|strong="G2532" schneide|strong="G2751" man ihr das Haar ab|strong="G2751". Nun es aber|strong="G1161" übel steht|strong="G0149", daß ein Weib|strong="G1135" verschnittenes Haar habe|strong="G2751" und|strong="G2228" geschoren sei|strong="G3587", so|strong="G1487" lasset sie das Haupt bedecken|strong="G2619".
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Der|strong="G3303" Mann|strong="G0435" aber|strong="G1063" soll|strong="G3784" das Haupt|strong="G2776" nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", sintemal er ist|strong="G5225" Gottes|strong="G2316" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Ehre|strong="G1391"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" des Mannes|strong="G0435" Ehre|strong="G1391".
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Denn|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Weibe|strong="G1135", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435".
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Und|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2936" nicht|strong="G3756" geschaffen|strong="G2936" um|strong="G1223" des Weibes|strong="G1135" willen|strong="G1223", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" um|strong="G1223" des Mannes|strong="G0435" willen|strong="G1223".
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Darum|strong="G5124" soll|strong="G3784" das Weib|strong="G1135" eine Macht|strong="G1849" auf|strong="G1909" dem Haupt|strong="G2776" haben|strong="G2192", um|strong="G1223" der Engel|strong="G0032" willen|strong="G1223".
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Doch|strong="G4133" ist weder|strong="G3777" der Mann|strong="G0435" ohne|strong="G5565" das Weib|strong="G1135", noch|strong="G3777" das Weib|strong="G1135" ohne|strong="G5565" den Mann|strong="G0435" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962";
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435", also|strong="G3779" kommt auch|strong="G2532" der Mann|strong="G0435" durchs|strong="G1223" Weib|strong="G1135"; aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Richtet|strong="G2919" bei|strong="G1722" euch|strong="G0846" selbst|strong="G5213", ob es wohl steht|strong="G2076", daß ein Weib|strong="G1135" unbedeckt|strong="G0177" vor Gott|strong="G2316" bete|strong="G4336".
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Oder lehrt|strong="G2228" euch|strong="G5209" auch nicht|strong="G3761" die Natur|strong="G5449", daß|strong="G3754" es einem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" eine Unehre|strong="G0819" ist|strong="G2076", so|strong="G1437" er das Haar lang wachsen läßt|strong="G2863",
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 und|strong="G1161" dem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" eine Ehre|strong="G1391", so|strong="G1437" sie langes Haar hat|strong="G2863"? Das Haar|strong="G2864" ist|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zur|strong="G0473" Decke|strong="G4018" gegeben|strong="G1325".
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ist|strong="G1380" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" unter euch, der Lust|strong="G5380" zu zanken hat|strong="G1511", der wisse, daß wir|strong="G2249" solche|strong="G5108" Weise|strong="G4914" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192", die Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" auch nicht|strong="G3761".
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ich muß|strong="G3853" aber|strong="G1161" dies|strong="G5124" befehlen|strong="G3853": Ich kann's|strong="G1867" nicht|strong="G3756" loben|strong="G1867", daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" auf|strong="G1519" bessere Weise|strong="G2909", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1519" ärgere Weise|strong="G2276" zusammenkommt|strong="G4905".
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Zum ersten|strong="G4412", wenn ihr|strong="G5216" zusammenkommt|strong="G4905" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577", höre|strong="G0191" ich, es seien|strong="G5225" Spaltungen|strong="G4978" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213"; und|strong="G2532" zum Teil|strong="G3313" glaube|strong="G4100" ich's|strong="G5100".
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Denn|strong="G1063" es müssen|strong="G1163" Parteien|strong="G0139" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein|strong="G1511", auf daß|strong="G2443" die, so rechtschaffen sind|strong="G1384", offenbar|strong="G5318" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" werden|strong="G1096".
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Wenn|strong="G3767" ihr|strong="G5216" nun|strong="G3767" zusammenkommt|strong="G4905", so hält|strong="G2076" man da nicht|strong="G3756" des HERRN|strong="G2960" Abendmahl|strong="G5315".
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Denn|strong="G1063" so man|strong="G1722" das Abendmahl halten soll|strong="G5315", nimmt|strong="G4301" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigenes|strong="G2398" vorhin|strong="G4301", und|strong="G2532" einer|strong="G3303" ist hungrig|strong="G3983", der andere|strong="G3739" ist trunken|strong="G3184".
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Habt ihr|strong="G2192" aber|strong="G1063" nicht|strong="G3378" Häuser|strong="G3614", da|strong="G1519" ihr essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" könnt? Oder|strong="G2228" verachtet ihr|strong="G2706" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" beschämet|strong="G2617" die, so da nichts|strong="G3361" haben|strong="G2192"? Was|strong="G5101" soll|strong="G2036" ich euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036"? Soll|strong="G1867" ich euch|strong="G5209" loben|strong="G1867"? Hierin|strong="G1722" lobe|strong="G1867" ich euch nicht|strong="G3756".
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ich|strong="G1473" habe|strong="G3880" es von|strong="G0575" dem HERRN|strong="G2962" empfangen|strong="G3880", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860". Denn|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" in der Nacht|strong="G3571", da|strong="G1722" er verraten ward|strong="G3860", nahm|strong="G2983" das Brot|strong="G0740",
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 dankte|strong="G2168" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315", das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983", der|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gebrochen wird|strong="G2806"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160" zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" den Kelch|strong="G4221" nach|strong="G3326" dem Abendmahl|strong="G1172" und sprach|strong="G3004": Dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" ist|strong="G2076" das neue|strong="G2537" Testament|strong="G1242" in|strong="G1722" meinem|strong="G1699" Blut|strong="G0129"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160", so oft|strong="G3740" ihr's trinket|strong="G4095", zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Denn|strong="G1063" so oft|strong="G0302" ihr von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" esset|strong="G2068" und|strong="G2532" von diesem|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" trinket|strong="G4095", sollt|strong="G2605" ihr des HERRN|strong="G2962" Tod|strong="G2288" verkündigen|strong="G2605", bis daß|strong="G0891" er|strong="G3739" kommt|strong="G2064".
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Welcher|strong="G3739" nun|strong="G5620" unwürdig|strong="G0371" von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G2068" oder|strong="G2228" von dem Kelch|strong="G4221" des HERRN|strong="G2962" trinket|strong="G4095", der ist|strong="G2071" schuldig|strong="G1777" an dem Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" des HERRN|strong="G2962".
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Der Mensch|strong="G0444" prüfe|strong="G1381" aber|strong="G1161" sich selbst|strong="G1438", und|strong="G2532" also|strong="G3779" esse|strong="G2068" er von|strong="G1537" diesem Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095" von|strong="G1537" diesem Kelch|strong="G4221".
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Denn|strong="G1063" welcher unwürdig|strong="G0371" isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095", der isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" sich selber|strong="G1438" zum Gericht|strong="G2917", damit, daß er nicht|strong="G3361" unterscheidet|strong="G1252" den Leib|strong="G4983" des HERRN|strong="G2962".
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Darum|strong="G5124" sind auch viele|strong="G4183" Schwache|strong="G0772" und|strong="G2532" Kranke|strong="G0732" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ein gut Teil|strong="G2425" schlafen|strong="G2837".
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" wir uns selber|strong="G1438" richten|strong="G1252", so würden|strong="G0302" wir nicht|strong="G3756" gerichtet|strong="G2919".
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wenn wir aber|strong="G1161" gerichtet werden|strong="G2919", so werden|strong="G3811" wir vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962" gezüchtigt|strong="G3811", auf daß wir nicht|strong="G3363" samt|strong="G4862" der Welt|strong="G2889" verdammt werden|strong="G2632".
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben Brüder|strong="G0080", wenn ihr zusammenkommt|strong="G4905", zu|strong="G1519" essen|strong="G5315", so harre|strong="G1551" einer des andern|strong="G0240".
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hungert|strong="G3983" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536", der esse|strong="G2068" daheim|strong="G1722", auf daß ihr nicht|strong="G3363" euch zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2917" zusammenkommt|strong="G4905". Das andere|strong="G3062" will ich ordnen|strong="G1299", wenn|strong="G5613" ich komme|strong="G2064".
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.