1 Coríntios 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seid|strong="G1096" meine|strong="G3450" Nachfolger|strong="G3402", gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G2504" Christi|strong="G5547"!
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ich|strong="G1161" lobe|strong="G1867" euch|strong="G5209", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ihr an|strong="G3415" mich|strong="G3450" denkt|strong="G3415" in allen Stücken|strong="G3956" und|strong="G2532" haltet|strong="G2722" die Weise|strong="G3862", wie|strong="G2531" ich sie euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860".
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ich lasse|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547" ist|strong="G2076" eines jeglichen|strong="G3956" Mannes|strong="G0435" Haupt|strong="G2776"; der Mann|strong="G0435" aber|strong="G1161" ist des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776"; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist Christi|strong="G5547" Haupt|strong="G2776".
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ein jeglicher|strong="G3956" Mann|strong="G0435", der betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" und hat|strong="G2192" etwas auf|strong="G2596" dem Haupt|strong="G2776", der schändet|strong="G2617" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ein|strong="G3956" Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161", das da betet|strong="G4336" oder|strong="G2228" weissagt|strong="G4395" mit unbedecktem|strong="G0177" Haupt|strong="G2776", die schändet|strong="G2617" ihr|strong="G1438" Haupt|strong="G2776", denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" ebensoviel|strong="G2532", als|strong="G0846" wäre es geschoren|strong="G3587".
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Will|strong="G1487" sie|strong="G1135" sich nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", so|strong="G2532" schneide|strong="G2751" man ihr das Haar ab|strong="G2751". Nun es aber|strong="G1161" übel steht|strong="G0149", daß ein Weib|strong="G1135" verschnittenes Haar habe|strong="G2751" und|strong="G2228" geschoren sei|strong="G3587", so|strong="G1487" lasset sie das Haupt bedecken|strong="G2619".
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Der|strong="G3303" Mann|strong="G0435" aber|strong="G1063" soll|strong="G3784" das Haupt|strong="G2776" nicht|strong="G3756" bedecken|strong="G2619", sintemal er ist|strong="G5225" Gottes|strong="G2316" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Ehre|strong="G1391"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" des Mannes|strong="G0435" Ehre|strong="G1391".
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Denn|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Weibe|strong="G1135", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435".
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Und|strong="G1063" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2936" nicht|strong="G3756" geschaffen|strong="G2936" um|strong="G1223" des Weibes|strong="G1135" willen|strong="G1223", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135" um|strong="G1223" des Mannes|strong="G0435" willen|strong="G1223".
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Darum|strong="G5124" soll|strong="G3784" das Weib|strong="G1135" eine Macht|strong="G1849" auf|strong="G1909" dem Haupt|strong="G2776" haben|strong="G2192", um|strong="G1223" der Engel|strong="G0032" willen|strong="G1223".
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Doch|strong="G4133" ist weder|strong="G3777" der Mann|strong="G0435" ohne|strong="G5565" das Weib|strong="G1135", noch|strong="G3777" das Weib|strong="G1135" ohne|strong="G5565" den Mann|strong="G0435" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962";
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" das Weib|strong="G1135" vom|strong="G1537" Manne|strong="G0435", also|strong="G3779" kommt auch|strong="G2532" der Mann|strong="G0435" durchs|strong="G1223" Weib|strong="G1135"; aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Richtet|strong="G2919" bei|strong="G1722" euch|strong="G0846" selbst|strong="G5213", ob es wohl steht|strong="G2076", daß ein Weib|strong="G1135" unbedeckt|strong="G0177" vor Gott|strong="G2316" bete|strong="G4336".
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Oder lehrt|strong="G2228" euch|strong="G5209" auch nicht|strong="G3761" die Natur|strong="G5449", daß|strong="G3754" es einem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" eine Unehre|strong="G0819" ist|strong="G2076", so|strong="G1437" er das Haar lang wachsen läßt|strong="G2863",
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 und|strong="G1161" dem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" eine Ehre|strong="G1391", so|strong="G1437" sie langes Haar hat|strong="G2863"? Das Haar|strong="G2864" ist|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zur|strong="G0473" Decke|strong="G4018" gegeben|strong="G1325".
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ist|strong="G1380" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" unter euch, der Lust|strong="G5380" zu zanken hat|strong="G1511", der wisse, daß wir|strong="G2249" solche|strong="G5108" Weise|strong="G4914" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192", die Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" auch nicht|strong="G3761".
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ich muß|strong="G3853" aber|strong="G1161" dies|strong="G5124" befehlen|strong="G3853": Ich kann's|strong="G1867" nicht|strong="G3756" loben|strong="G1867", daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" auf|strong="G1519" bessere Weise|strong="G2909", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1519" ärgere Weise|strong="G2276" zusammenkommt|strong="G4905".
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Zum ersten|strong="G4412", wenn ihr|strong="G5216" zusammenkommt|strong="G4905" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577", höre|strong="G0191" ich, es seien|strong="G5225" Spaltungen|strong="G4978" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213"; und|strong="G2532" zum Teil|strong="G3313" glaube|strong="G4100" ich's|strong="G5100".
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Denn|strong="G1063" es müssen|strong="G1163" Parteien|strong="G0139" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein|strong="G1511", auf daß|strong="G2443" die, so rechtschaffen sind|strong="G1384", offenbar|strong="G5318" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" werden|strong="G1096".
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Wenn|strong="G3767" ihr|strong="G5216" nun|strong="G3767" zusammenkommt|strong="G4905", so hält|strong="G2076" man da nicht|strong="G3756" des HERRN|strong="G2960" Abendmahl|strong="G5315".
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Denn|strong="G1063" so man|strong="G1722" das Abendmahl halten soll|strong="G5315", nimmt|strong="G4301" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigenes|strong="G2398" vorhin|strong="G4301", und|strong="G2532" einer|strong="G3303" ist hungrig|strong="G3983", der andere|strong="G3739" ist trunken|strong="G3184".
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Habt ihr|strong="G2192" aber|strong="G1063" nicht|strong="G3378" Häuser|strong="G3614", da|strong="G1519" ihr essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095" könnt? Oder|strong="G2228" verachtet ihr|strong="G2706" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" beschämet|strong="G2617" die, so da nichts|strong="G3361" haben|strong="G2192"? Was|strong="G5101" soll|strong="G2036" ich euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036"? Soll|strong="G1867" ich euch|strong="G5209" loben|strong="G1867"? Hierin|strong="G1722" lobe|strong="G1867" ich euch nicht|strong="G3756".
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ich|strong="G1473" habe|strong="G3880" es von|strong="G0575" dem HERRN|strong="G2962" empfangen|strong="G3880", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" gegeben habe|strong="G3860". Denn|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" in der Nacht|strong="G3571", da|strong="G1722" er verraten ward|strong="G3860", nahm|strong="G2983" das Brot|strong="G0740",
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 dankte|strong="G2168" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315", das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983", der|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gebrochen wird|strong="G2806"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160" zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" den Kelch|strong="G4221" nach|strong="G3326" dem Abendmahl|strong="G1172" und sprach|strong="G3004": Dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" ist|strong="G2076" das neue|strong="G2537" Testament|strong="G1242" in|strong="G1722" meinem|strong="G1699" Blut|strong="G0129"; solches|strong="G5124" tut|strong="G4160", so oft|strong="G3740" ihr's trinket|strong="G4095", zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Denn|strong="G1063" so oft|strong="G0302" ihr von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" esset|strong="G2068" und|strong="G2532" von diesem|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" trinket|strong="G4095", sollt|strong="G2605" ihr des HERRN|strong="G2962" Tod|strong="G2288" verkündigen|strong="G2605", bis daß|strong="G0891" er|strong="G3739" kommt|strong="G2064".
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Welcher|strong="G3739" nun|strong="G5620" unwürdig|strong="G0371" von diesem|strong="G5126" Brot|strong="G0740" isset|strong="G2068" oder|strong="G2228" von dem Kelch|strong="G4221" des HERRN|strong="G2962" trinket|strong="G4095", der ist|strong="G2071" schuldig|strong="G1777" an dem Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" des HERRN|strong="G2962".
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Der Mensch|strong="G0444" prüfe|strong="G1381" aber|strong="G1161" sich selbst|strong="G1438", und|strong="G2532" also|strong="G3779" esse|strong="G2068" er von|strong="G1537" diesem Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095" von|strong="G1537" diesem Kelch|strong="G4221".
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Denn|strong="G1063" welcher unwürdig|strong="G0371" isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095", der isset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095" sich selber|strong="G1438" zum Gericht|strong="G2917", damit, daß er nicht|strong="G3361" unterscheidet|strong="G1252" den Leib|strong="G4983" des HERRN|strong="G2962".
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Darum|strong="G5124" sind auch viele|strong="G4183" Schwache|strong="G0772" und|strong="G2532" Kranke|strong="G0732" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ein gut Teil|strong="G2425" schlafen|strong="G2837".
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" wir uns selber|strong="G1438" richten|strong="G1252", so würden|strong="G0302" wir nicht|strong="G3756" gerichtet|strong="G2919".
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wenn wir aber|strong="G1161" gerichtet werden|strong="G2919", so werden|strong="G3811" wir vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962" gezüchtigt|strong="G3811", auf daß wir nicht|strong="G3363" samt|strong="G4862" der Welt|strong="G2889" verdammt werden|strong="G2632".
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben Brüder|strong="G0080", wenn ihr zusammenkommt|strong="G4905", zu|strong="G1519" essen|strong="G5315", so harre|strong="G1551" einer des andern|strong="G0240".
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hungert|strong="G3983" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536", der esse|strong="G2068" daheim|strong="G1722", auf daß ihr nicht|strong="G3363" euch zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2917" zusammenkommt|strong="G4905". Das andere|strong="G3062" will ich ordnen|strong="G1299", wenn|strong="G5613" ich komme|strong="G2064".
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.