Hebreus 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melquisede iribojegue majagʉ Salem waĩcʉri maca majagʉ opʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ pahi árĩgʉ Goãmʉ turagʉre ʉmaro majagʉre masare serẽbasagʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ gajirã oparãre Abrahã gamewejẽtuha, ĩgʉ dujaricʉ̃ gohra, Melquisede ĩgʉ ya maca árĩdigʉ waha, Abrahãre bocatĩripʉ. Eropa bocatĩrigʉ ĩgʉre serẽbasapʉ Goãmʉre: “Õaro iique ĩre,” arĩ serẽbasapʉ Abrahãre.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abrahãpʉ ĩgʉ gamewejẽ tarinʉgara pʉhrʉ gajirã oparã yare aĩ dujapʉ. Ĩgʉ eropa aĩ dujarare merogã dʉhapʉ ĩgʉ Melquisedere. Diez ĩgʉ aĩ dujara árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Melquisede ĩgʉ waĩ mari ya mera arĩro “Tauro opʉ õaro iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa. Eropigʉ ĩgʉ Salem waĩcʉri maca majarã opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ iri maca maja waĩre waĩcʉpʉ. Salem waĩ õpa arĩdiaro iiaa: “Tauro opʉ masare õaro game mahicʉ̃ iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ne Melquisede pagʉ sʉmarãre, ĩgʉ core árĩmʉhtanirãre, ĩgʉ acawererãre erã were gojatura mara. Ĩgʉ masa dehyoarare, ĩgʉ sĩrira sãre were gojatura ne mara. Eropigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa árĩpʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ magʉ ĩgʉ pahi ĩgʉ árĩrare marire buhemi. Melquisede pahi eropa árĩniguigʉ iro dopa ta ãhrimi ĩgʉ Jesucristo Goãmʉ magʉ. Ĩgʉ iro dopa ta Cristo sã pahi árĩgʉ eropa árĩniguicãgʉ ãhrimi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Eropigʉ Melquisede turagʉ árĩrare guñaque. Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ opʉ gohra árĩqueregʉ ta Melquisedepʉre ĩgʉ duja aĩrare dʉhapʉ. Diez ĩgʉ duja aĩra árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Eropa ta ĩgʉ duja aĩ ĩgʉ dʉharare ópʉ ĩgʉre.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Eropiro Moise ĩgʉ doreri mera árĩpehrerã gajirã Israe masare iripẽta wajayedorepʉ erã pahiare. Eropa doregʉ Leví pãramerã árĩturiarãre erã acawererã árĩturiarã erã wajayerire ñeadoregʉ apimʉripʉ. Leví pãramerã ya curu majarã pahia dihta wamʉriñorã. Eropirã gajirã ya curu majarã sã Leví pãramerã mera Abrahã pãramerã árĩturiarã árĩmʉriñorã. Erã acawererã árĩquererã erã Leví pãramerãre wajayemʉriñorã.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedepʉ Leví pãrami árĩturiagʉ árĩbiriqueregʉ ta wajaseapʉ Abrahãre. Eropigʉ “Mʉre õaro iigʉra,” ĩgʉ Goãmʉ arĩ apidigʉ árĩqueregʉ Abrahãpʉ Melquisedere wajayepʉ. Eropigʉ Melquisedepʉ Goãmʉre Abrahãre serẽbasagʉ õaro árĩdoremʉripʉ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Õaro árĩdoregʉ Melquisedepʉ ĩgʉ õaro árĩdoredigʉ Abrahã tauro árĩpʉ. Irire mari õaro masia.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mari mera majarã pahia marire merogã wajasearã mari iro dopa ta masa ãhrima. Eropa árĩrã sĩrimorã ta ãhrima erã sã. Ihĩ Melquisedepʉ iribojegue Abrahãre merogã wajaseadigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa ãhrimi ĩgʉpʉ. “Ĩgʉ sĩria wañumi,” arĩ werera ne mara. Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Dohpague majarã Leví pãramerã árĩturiarã pahia árĩrã masare merogã wajaseamʉrima. Eropa árĩrã erã árĩquerecʉ̃ ta Abrahã erã ñecʉ árĩgʉ Melquisedere merogã wajayegʉ árĩpehrerã Leví pãramerã ya árĩburi sãre wajayebasagʉ iimʉripʉ. Eropirã Leví pãramerã sã Melquisedere wajayenirã iro dopa ãhrima.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Melquisedere Abrahã ĩgʉ wajayerasubure Levípʉ masa dehyoanibiripʉ dohpa. Eropa masa dehyoabiriqueregʉ ta ĩgʉ ñecʉ Abrahã dʉpʉgue ĩgʉ árĩbodiro dopa ta Levípʉ árĩtuhagʉ iipʉ. Eropigʉ Melquisede Abrahãre ĩgʉ bocatĩricʉ̃ Leví sã ĩgʉ ñecʉ mera ĩgʉ árĩboro dopa árĩgʉ iipʉ. Eropa árĩgʉ Leví, ĩgʉ pãramerã mera Melquisedere merogã wajayenirã iro dopa árĩrã erã ĩgʉ doca árĩrã iiñorã.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ĩgʉ dorerire apigʉ Goãmʉ Aarõ pãramerã árĩturiarã Leví ya curu majarãre pahia árĩdoremʉripʉ. Eropirã ĩgʉ doreri dorediro dopa ta erã pahia waimʉrãre soe mujurã masa ya árĩburire serẽbasamʉriñorã Goãmʉre. Erã pahia erã eropiiquerecʉ̃ masa Goãmʉ mera õaro wamorã árĩbiri­mʉriñorã dohpa. Erã pahia erã iira mera masa õarã wacʉ̃ Goãmʉ erãre gohrotobure Cristore obeobiriboñumi. Eropigʉ ĩgʉ obeodigʉ marire Goãmʉ mera õaro árĩcʉ̃ iigʉ aridi árĩmi Cristopʉ. Ĩgʉ Leví ya curu majagʉ Aarõ mʉrʉ iro dopa árĩbiripʉ. Melquisede iro dopa árĩpʉ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Eropigʉ pahiare gohrotogʉ, marire doreri sãre gohrotoro gámemi ĩgʉre. Pahia erã itamuri mera mari taribiro dopa ta iri doreri mera mari taribeaa. Eropiro iri dorerire gohrotopehoro gámemi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Aarõ Leví sã, erã ya curu majarã dihtare pahiare acumʉripʉ Goãmʉ ĩgʉ dorerire apigʉ. Ĩgʉ eropa acuquerecʉ̃ ta dohpaguere mari Opʉre Cristore pahire Goãmʉ ĩgʉ acudigʉ gaji curu majagʉ ãhrimi.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ĩgʉ mari Opʉ Cristo Judá ya curu majagʉ masa dehyoapʉ. Moise pahiare acugʉ, Judá ya curu majarãre ne acubirimʉripʉ. Irire õaro masia mari.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ire masirã, õpa mari õaro masia: Dohpaguere ne ĩgʉ acudigʉ pahi Cristo Melquisede iro dopa árĩgʉ ãhrimi.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Iribojegue maja doreri dorediro dopa ta Leví ya curu majarã dihta pahia ñajamʉriñorã. Jesucristopʉ Goãmʉ ne ĩgʉ acudigʉ gajirã pahia erã iro dopa pahi ñajabiridigʉ árĩmi. Ĩgʉ Goãmʉ turari mera árĩpehrerinʉri árĩgʉ ãhrimi. Eropigʉ iri turari mera pahi ñajadi árĩmi ĩgʉ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Õpa ãhraa Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã gojarapũgue:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Goãmʉ ĩgʉ doreri Moisere ĩgʉ apimʉhtara doreri turari árĩbiribʉ. Eropigʉ iri dorerire duhucãdi árĩmi Goãmʉ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moisere ĩgʉ apira doreri mera ne õaro tariburire opabirimʉribʉ mari. Eropigʉ dohpaguepʉre Goãmʉ marire ĩgʉ tauborore marire apidigʉ árĩmi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ dohpaguere ĩgʉ pohrogue wamasia mari. Eropirã ĩgʉ mera wereniguimasia.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Eropigʉ Cristore pahi acugʉ, “Yʉ waĩ mera mʉre acugʉ iiaa,” arĩpʉ Goãmʉ. Gajirã pahia ñajacʉ̃ ĩgʉ iro dopa waĩpeo acubiripʉ erãre.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Cristopʉ ĩgʉ Pagʉ waĩ werepira mera pahi ñajapʉ. Õpa arĩ werepipʉ ĩgʉ Pagʉ Cristore:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Eropa werepigʉ mama buherire marire apigʉ, marire ĩgʉ tauborore apigʉ iipʉ. Iribojegue maja doreri tauro mari õaro árĩborore apigʉ iipʉ. Eropigʉ Goãmʉ masare “Õaro iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iibu, Jesure obeodigʉ árĩmi marire taubure.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Árĩmʉhtanirã pahia erã sĩricʉ̃ ĩarã gajirã gohroto ñajamʉriñorã daja. Eropirã erã bajarã pahia wañorã.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jesupʉ eropa árĩniguicãmi. Eropirã ĩgʉre gohrotorã ne marima pahia.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Eropigʉ ĩgʉ eropa árĩniguigʉ, Goãmʉre eropa serẽbasaniguicãmi ĩgʉ ĩgʉ yarã ya árĩburire. Eropigʉ Goãmʉ mera erã eropa árĩniguiboro dopa masare taumasimi ĩgʉ. Árĩpehrerã ĩgʉre umupeorã Goãmʉ pohrogue warãca. Eropigʉ Jesu ãhrimi ʉpʉtʉ marire taubu.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Eropigʉ Jesu ãhrimi mari pahia opʉ. Ĩgʉ tamerare bʉrigã gahmea mari. Ne ñeri dipuwaja marigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ masa iro dopa ñerire iibiridi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre ñerã watope árĩdigʉre aĩgʉ, ʉmarogue api, árĩpehrerã gajirã tauro árĩgʉ opʉ acupʉ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Gajirã pahia iro dopa árĩbeami ĩgʉ. Erãpʉ ʉmʉri nʉcʉ waibʉgʉre wejẽ, soe muju serẽmʉrima Goãmʉre masa ñeri iira dipuwaja cãdijidorerã. Erã basi erã ñeri dipuwajare serẽmʉhtamʉrima. Pʉhrʉ gajirã ñeri dipuwaja sãre serẽbasamʉrima erã. Eropirã erã bajasuburi eropa Goãmʉre serẽbasamʉrima. Jesupʉ pahi árĩgʉ, yujusubu ta masa ñeri dipuwajare Goãmʉre serẽpʉ. Ĩgʉ waibʉgʉre wejẽbiri ĩgʉ basi sĩridigʉ árĩmi mari masa ñeri iira dipuwajare taubu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Goãmʉ doreri Moisere ĩgʉ apira mʉra pahia oparã ñajadorea. Eropa erã ñajaquererã, ñeri marirã árĩbeama pahia ñajarã. Iri doreri pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉ magʉre pahire acugʉ “Diaye ta pahi árĩniguicãgʉcumi,” arĩ acupʉ. Ĩgʉpʉ ñeri mariro eropa árĩniguicãmi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.