Hebreus 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Melquisede iribojegue majagʉ Salem waĩcʉri maca majagʉ opʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ pahi árĩgʉ Goãmʉ turagʉre ʉmaro majagʉre masare serẽbasagʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ gajirã oparãre Abrahã gamewejẽtuha, ĩgʉ dujaricʉ̃ gohra, Melquisede ĩgʉ ya maca árĩdigʉ waha, Abrahãre bocatĩripʉ. Eropa bocatĩrigʉ ĩgʉre serẽbasapʉ Goãmʉre: “Õaro iique ĩre,” arĩ serẽbasapʉ Abrahãre.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abrahãpʉ ĩgʉ gamewejẽ tarinʉgara pʉhrʉ gajirã oparã yare aĩ dujapʉ. Ĩgʉ eropa aĩ dujarare merogã dʉhapʉ ĩgʉ Melquisedere. Diez ĩgʉ aĩ dujara árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Melquisede ĩgʉ waĩ mari ya mera arĩro “Tauro opʉ õaro iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa. Eropigʉ ĩgʉ Salem waĩcʉri maca majarã opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ iri maca maja waĩre waĩcʉpʉ. Salem waĩ õpa arĩdiaro iiaa: “Tauro opʉ masare õaro game mahicʉ̃ iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ne Melquisede pagʉ sʉmarãre, ĩgʉ core árĩmʉhtanirãre, ĩgʉ acawererãre erã were gojatura mara. Ĩgʉ masa dehyoarare, ĩgʉ sĩrira sãre were gojatura ne mara. Eropigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa árĩpʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ magʉ ĩgʉ pahi ĩgʉ árĩrare marire buhemi. Melquisede pahi eropa árĩniguigʉ iro dopa ta ãhrimi ĩgʉ Jesucristo Goãmʉ magʉ. Ĩgʉ iro dopa ta Cristo sã pahi árĩgʉ eropa árĩniguicãgʉ ãhrimi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Eropigʉ Melquisede turagʉ árĩrare guñaque. Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ opʉ gohra árĩqueregʉ ta Melquisedepʉre ĩgʉ duja aĩrare dʉhapʉ. Diez ĩgʉ duja aĩra árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Eropa ta ĩgʉ duja aĩ ĩgʉ dʉharare ópʉ ĩgʉre.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Eropiro Moise ĩgʉ doreri mera árĩpehrerã gajirã Israe masare iripẽta wajayedorepʉ erã pahiare. Eropa doregʉ Leví pãramerã árĩturiarãre erã acawererã árĩturiarã erã wajayerire ñeadoregʉ apimʉripʉ. Leví pãramerã ya curu majarã pahia dihta wamʉriñorã. Eropirã gajirã ya curu majarã sã Leví pãramerã mera Abrahã pãramerã árĩturiarã árĩmʉriñorã. Erã acawererã árĩquererã erã Leví pãramerãre wajayemʉriñorã.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedepʉ Leví pãrami árĩturiagʉ árĩbiriqueregʉ ta wajaseapʉ Abrahãre. Eropigʉ “Mʉre õaro iigʉra,” ĩgʉ Goãmʉ arĩ apidigʉ árĩqueregʉ Abrahãpʉ Melquisedere wajayepʉ. Eropigʉ Melquisedepʉ Goãmʉre Abrahãre serẽbasagʉ õaro árĩdoremʉripʉ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Õaro árĩdoregʉ Melquisedepʉ ĩgʉ õaro árĩdoredigʉ Abrahã tauro árĩpʉ. Irire mari õaro masia.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mari mera majarã pahia marire merogã wajasearã mari iro dopa ta masa ãhrima. Eropa árĩrã sĩrimorã ta ãhrima erã sã. Ihĩ Melquisedepʉ iribojegue Abrahãre merogã wajaseadigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa ãhrimi ĩgʉpʉ. “Ĩgʉ sĩria wañumi,” arĩ werera ne mara. Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Dohpague majarã Leví pãramerã árĩturiarã pahia árĩrã masare merogã wajaseamʉrima. Eropa árĩrã erã árĩquerecʉ̃ ta Abrahã erã ñecʉ árĩgʉ Melquisedere merogã wajayegʉ árĩpehrerã Leví pãramerã ya árĩburi sãre wajayebasagʉ iimʉripʉ. Eropirã Leví pãramerã sã Melquisedere wajayenirã iro dopa ãhrima.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Melquisedere Abrahã ĩgʉ wajayerasubure Levípʉ masa dehyoanibiripʉ dohpa. Eropa masa dehyoabiriqueregʉ ta ĩgʉ ñecʉ Abrahã dʉpʉgue ĩgʉ árĩbodiro dopa ta Levípʉ árĩtuhagʉ iipʉ. Eropigʉ Melquisede Abrahãre ĩgʉ bocatĩricʉ̃ Leví sã ĩgʉ ñecʉ mera ĩgʉ árĩboro dopa árĩgʉ iipʉ. Eropa árĩgʉ Leví, ĩgʉ pãramerã mera Melquisedere merogã wajayenirã iro dopa árĩrã erã ĩgʉ doca árĩrã iiñorã.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ĩgʉ dorerire apigʉ Goãmʉ Aarõ pãramerã árĩturiarã Leví ya curu majarãre pahia árĩdoremʉripʉ. Eropirã ĩgʉ doreri dorediro dopa ta erã pahia waimʉrãre soe mujurã masa ya árĩburire serẽbasamʉriñorã Goãmʉre. Erã pahia erã eropiiquerecʉ̃ masa Goãmʉ mera õaro wamorã árĩbirimʉriñorã dohpa. Erã pahia erã iira mera masa õarã wacʉ̃ Goãmʉ erãre gohrotobure Cristore obeobiriboñumi. Eropigʉ ĩgʉ obeodigʉ marire Goãmʉ mera õaro árĩcʉ̃ iigʉ aridi árĩmi Cristopʉ. Ĩgʉ Leví ya curu majagʉ Aarõ mʉrʉ iro dopa árĩbiripʉ. Melquisede iro dopa árĩpʉ.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Eropigʉ pahiare gohrotogʉ, marire doreri sãre gohrotoro gámemi ĩgʉre. Pahia erã itamuri mera mari taribiro dopa ta iri doreri mera mari taribeaa. Eropiro iri dorerire gohrotopehoro gámemi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Aarõ Leví sã, erã ya curu majarã dihtare pahiare acumʉripʉ Goãmʉ ĩgʉ dorerire apigʉ. Ĩgʉ eropa acuquerecʉ̃ ta dohpaguere mari Opʉre Cristore pahire Goãmʉ ĩgʉ acudigʉ gaji curu majagʉ ãhrimi.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ĩgʉ mari Opʉ Cristo Judá ya curu majagʉ masa dehyoapʉ. Moise pahiare acugʉ, Judá ya curu majarãre ne acubirimʉripʉ. Irire õaro masia mari.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ire masirã, õpa mari õaro masia: Dohpaguere ne ĩgʉ acudigʉ pahi Cristo Melquisede iro dopa árĩgʉ ãhrimi.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Iribojegue maja doreri dorediro dopa ta Leví ya curu majarã dihta pahia ñajamʉriñorã. Jesucristopʉ Goãmʉ ne ĩgʉ acudigʉ gajirã pahia erã iro dopa pahi ñajabiridigʉ árĩmi. Ĩgʉ Goãmʉ turari mera árĩpehrerinʉri árĩgʉ ãhrimi. Eropigʉ iri turari mera pahi ñajadi árĩmi ĩgʉ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Õpa ãhraa Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã gojarapũgue:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Goãmʉ ĩgʉ doreri Moisere ĩgʉ apimʉhtara doreri turari árĩbiribʉ. Eropigʉ iri dorerire duhucãdi árĩmi Goãmʉ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moisere ĩgʉ apira doreri mera ne õaro tariburire opabirimʉribʉ mari. Eropigʉ dohpaguepʉre Goãmʉ marire ĩgʉ tauborore marire apidigʉ árĩmi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ dohpaguere ĩgʉ pohrogue wamasia mari. Eropirã ĩgʉ mera wereniguimasia.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Eropigʉ Cristore pahi acugʉ, “Yʉ waĩ mera mʉre acugʉ iiaa,” arĩpʉ Goãmʉ. Gajirã pahia ñajacʉ̃ ĩgʉ iro dopa waĩpeo acubiripʉ erãre.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Cristopʉ ĩgʉ Pagʉ waĩ werepira mera pahi ñajapʉ. Õpa arĩ werepipʉ ĩgʉ Pagʉ Cristore:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Eropa werepigʉ mama buherire marire apigʉ, marire ĩgʉ tauborore apigʉ iipʉ. Iribojegue maja doreri tauro mari õaro árĩborore apigʉ iipʉ. Eropigʉ Goãmʉ masare “Õaro iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iibu, Jesure obeodigʉ árĩmi marire taubure.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Árĩmʉhtanirã pahia erã sĩricʉ̃ ĩarã gajirã gohroto ñajamʉriñorã daja. Eropirã erã bajarã pahia wañorã.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Jesupʉ eropa árĩniguicãmi. Eropirã ĩgʉre gohrotorã ne marima pahia.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Eropigʉ ĩgʉ eropa árĩniguigʉ, Goãmʉre eropa serẽbasaniguicãmi ĩgʉ ĩgʉ yarã ya árĩburire. Eropigʉ Goãmʉ mera erã eropa árĩniguiboro dopa masare taumasimi ĩgʉ. Árĩpehrerã ĩgʉre umupeorã Goãmʉ pohrogue warãca. Eropigʉ Jesu ãhrimi ʉpʉtʉ marire taubu.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Eropigʉ Jesu ãhrimi mari pahia opʉ. Ĩgʉ tamerare bʉrigã gahmea mari. Ne ñeri dipuwaja marigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ masa iro dopa ñerire iibiridi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre ñerã watope árĩdigʉre aĩgʉ, ʉmarogue api, árĩpehrerã gajirã tauro árĩgʉ opʉ acupʉ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Gajirã pahia iro dopa árĩbeami ĩgʉ. Erãpʉ ʉmʉri nʉcʉ waibʉgʉre wejẽ, soe muju serẽmʉrima Goãmʉre masa ñeri iira dipuwaja cãdijidorerã. Erã basi erã ñeri dipuwajare serẽmʉhtamʉrima. Pʉhrʉ gajirã ñeri dipuwaja sãre serẽbasamʉrima erã. Eropirã erã bajasuburi eropa Goãmʉre serẽbasamʉrima. Jesupʉ pahi árĩgʉ, yujusubu ta masa ñeri dipuwajare Goãmʉre serẽpʉ. Ĩgʉ waibʉgʉre wejẽbiri ĩgʉ basi sĩridigʉ árĩmi mari masa ñeri iira dipuwajare taubu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Goãmʉ doreri Moisere ĩgʉ apira mʉra pahia oparã ñajadorea. Eropa erã ñajaquererã, ñeri marirã árĩbeama pahia ñajarã. Iri doreri pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉ magʉre pahire acugʉ “Diaye ta pahi árĩniguicãgʉcumi,” arĩ acupʉ. Ĩgʉpʉ ñeri mariro eropa árĩniguicãmi.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.