Hebreus 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Melquisede iribojegue majagʉ Salem waĩcʉri maca majagʉ opʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ pahi árĩgʉ Goãmʉ turagʉre ʉmaro majagʉre masare serẽbasagʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ gajirã oparãre Abrahã gamewejẽtuha, ĩgʉ dujaricʉ̃ gohra, Melquisede ĩgʉ ya maca árĩdigʉ waha, Abrahãre bocatĩripʉ. Eropa bocatĩrigʉ ĩgʉre serẽbasapʉ Goãmʉre: “Õaro iique ĩre,” arĩ serẽbasapʉ Abrahãre.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abrahãpʉ ĩgʉ gamewejẽ tarinʉgara pʉhrʉ gajirã oparã yare aĩ dujapʉ. Ĩgʉ eropa aĩ dujarare merogã dʉhapʉ ĩgʉ Melquisedere. Diez ĩgʉ aĩ dujara árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Melquisede ĩgʉ waĩ mari ya mera arĩro “Tauro opʉ õaro iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa. Eropigʉ ĩgʉ Salem waĩcʉri maca majarã opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ iri maca maja waĩre waĩcʉpʉ. Salem waĩ õpa arĩdiaro iiaa: “Tauro opʉ masare õaro game mahicʉ̃ iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ne Melquisede pagʉ sʉmarãre, ĩgʉ core árĩmʉhtanirãre, ĩgʉ acawererãre erã were gojatura mara. Ĩgʉ masa dehyoarare, ĩgʉ sĩrira sãre were gojatura ne mara. Eropigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa árĩpʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ magʉ ĩgʉ pahi ĩgʉ árĩrare marire buhemi. Melquisede pahi eropa árĩniguigʉ iro dopa ta ãhrimi ĩgʉ Jesucristo Goãmʉ magʉ. Ĩgʉ iro dopa ta Cristo sã pahi árĩgʉ eropa árĩniguicãgʉ ãhrimi.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Eropigʉ Melquisede turagʉ árĩrare guñaque. Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ opʉ gohra árĩqueregʉ ta Melquisedepʉre ĩgʉ duja aĩrare dʉhapʉ. Diez ĩgʉ duja aĩra árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Eropa ta ĩgʉ duja aĩ ĩgʉ dʉharare ópʉ ĩgʉre.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Eropiro Moise ĩgʉ doreri mera árĩpehrerã gajirã Israe masare iripẽta wajayedorepʉ erã pahiare. Eropa doregʉ Leví pãramerã árĩturiarãre erã acawererã árĩturiarã erã wajayerire ñeadoregʉ apimʉripʉ. Leví pãramerã ya curu majarã pahia dihta wamʉriñorã. Eropirã gajirã ya curu majarã sã Leví pãramerã mera Abrahã pãramerã árĩturiarã árĩmʉriñorã. Erã acawererã árĩquererã erã Leví pãramerãre wajayemʉriñorã.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedepʉ Leví pãrami árĩturiagʉ árĩbiriqueregʉ ta wajaseapʉ Abrahãre. Eropigʉ “Mʉre õaro iigʉra,” ĩgʉ Goãmʉ arĩ apidigʉ árĩqueregʉ Abrahãpʉ Melquisedere wajayepʉ. Eropigʉ Melquisedepʉ Goãmʉre Abrahãre serẽbasagʉ õaro árĩdoremʉripʉ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Õaro árĩdoregʉ Melquisedepʉ ĩgʉ õaro árĩdoredigʉ Abrahã tauro árĩpʉ. Irire mari õaro masia.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mari mera majarã pahia marire merogã wajasearã mari iro dopa ta masa ãhrima. Eropa árĩrã sĩrimorã ta ãhrima erã sã. Ihĩ Melquisedepʉ iribojegue Abrahãre merogã wajaseadigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa ãhrimi ĩgʉpʉ. “Ĩgʉ sĩria wañumi,” arĩ werera ne mara. Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Dohpague majarã Leví pãramerã árĩturiarã pahia árĩrã masare merogã wajaseamʉrima. Eropa árĩrã erã árĩquerecʉ̃ ta Abrahã erã ñecʉ árĩgʉ Melquisedere merogã wajayegʉ árĩpehrerã Leví pãramerã ya árĩburi sãre wajayebasagʉ iimʉripʉ. Eropirã Leví pãramerã sã Melquisedere wajayenirã iro dopa ãhrima.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Melquisedere Abrahã ĩgʉ wajayerasubure Levípʉ masa dehyoanibiripʉ dohpa. Eropa masa dehyoabiriqueregʉ ta ĩgʉ ñecʉ Abrahã dʉpʉgue ĩgʉ árĩbodiro dopa ta Levípʉ árĩtuhagʉ iipʉ. Eropigʉ Melquisede Abrahãre ĩgʉ bocatĩricʉ̃ Leví sã ĩgʉ ñecʉ mera ĩgʉ árĩboro dopa árĩgʉ iipʉ. Eropa árĩgʉ Leví, ĩgʉ pãramerã mera Melquisedere merogã wajayenirã iro dopa árĩrã erã ĩgʉ doca árĩrã iiñorã.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ĩgʉ dorerire apigʉ Goãmʉ Aarõ pãramerã árĩturiarã Leví ya curu majarãre pahia árĩdoremʉripʉ. Eropirã ĩgʉ doreri dorediro dopa ta erã pahia waimʉrãre soe mujurã masa ya árĩburire serẽbasamʉriñorã Goãmʉre. Erã pahia erã eropiiquerecʉ̃ masa Goãmʉ mera õaro wamorã árĩbirimʉriñorã dohpa. Erã pahia erã iira mera masa õarã wacʉ̃ Goãmʉ erãre gohrotobure Cristore obeobiriboñumi. Eropigʉ ĩgʉ obeodigʉ marire Goãmʉ mera õaro árĩcʉ̃ iigʉ aridi árĩmi Cristopʉ. Ĩgʉ Leví ya curu majagʉ Aarõ mʉrʉ iro dopa árĩbiripʉ. Melquisede iro dopa árĩpʉ.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Eropigʉ pahiare gohrotogʉ, marire doreri sãre gohrotoro gámemi ĩgʉre. Pahia erã itamuri mera mari taribiro dopa ta iri doreri mera mari taribeaa. Eropiro iri dorerire gohrotopehoro gámemi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Aarõ Leví sã, erã ya curu majarã dihtare pahiare acumʉripʉ Goãmʉ ĩgʉ dorerire apigʉ. Ĩgʉ eropa acuquerecʉ̃ ta dohpaguere mari Opʉre Cristore pahire Goãmʉ ĩgʉ acudigʉ gaji curu majagʉ ãhrimi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ĩgʉ mari Opʉ Cristo Judá ya curu majagʉ masa dehyoapʉ. Moise pahiare acugʉ, Judá ya curu majarãre ne acubirimʉripʉ. Irire õaro masia mari.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ire masirã, õpa mari õaro masia: Dohpaguere ne ĩgʉ acudigʉ pahi Cristo Melquisede iro dopa árĩgʉ ãhrimi.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iribojegue maja doreri dorediro dopa ta Leví ya curu majarã dihta pahia ñajamʉriñorã. Jesucristopʉ Goãmʉ ne ĩgʉ acudigʉ gajirã pahia erã iro dopa pahi ñajabiridigʉ árĩmi. Ĩgʉ Goãmʉ turari mera árĩpehrerinʉri árĩgʉ ãhrimi. Eropigʉ iri turari mera pahi ñajadi árĩmi ĩgʉ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Õpa ãhraa Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã gojarapũgue:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Goãmʉ ĩgʉ doreri Moisere ĩgʉ apimʉhtara doreri turari árĩbiribʉ. Eropigʉ iri dorerire duhucãdi árĩmi Goãmʉ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Moisere ĩgʉ apira doreri mera ne õaro tariburire opabirimʉribʉ mari. Eropigʉ dohpaguepʉre Goãmʉ marire ĩgʉ tauborore marire apidigʉ árĩmi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ dohpaguere ĩgʉ pohrogue wamasia mari. Eropirã ĩgʉ mera wereniguimasia.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Eropigʉ Cristore pahi acugʉ, “Yʉ waĩ mera mʉre acugʉ iiaa,” arĩpʉ Goãmʉ. Gajirã pahia ñajacʉ̃ ĩgʉ iro dopa waĩpeo acubiripʉ erãre.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Cristopʉ ĩgʉ Pagʉ waĩ werepira mera pahi ñajapʉ. Õpa arĩ werepipʉ ĩgʉ Pagʉ Cristore:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Eropa werepigʉ mama buherire marire apigʉ, marire ĩgʉ tauborore apigʉ iipʉ. Iribojegue maja doreri tauro mari õaro árĩborore apigʉ iipʉ. Eropigʉ Goãmʉ masare “Õaro iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iibu, Jesure obeodigʉ árĩmi marire taubure.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Árĩmʉhtanirã pahia erã sĩricʉ̃ ĩarã gajirã gohroto ñajamʉriñorã daja. Eropirã erã bajarã pahia wañorã.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesupʉ eropa árĩniguicãmi. Eropirã ĩgʉre gohrotorã ne marima pahia.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Eropigʉ ĩgʉ eropa árĩniguigʉ, Goãmʉre eropa serẽbasaniguicãmi ĩgʉ ĩgʉ yarã ya árĩburire. Eropigʉ Goãmʉ mera erã eropa árĩniguiboro dopa masare taumasimi ĩgʉ. Árĩpehrerã ĩgʉre umupeorã Goãmʉ pohrogue warãca. Eropigʉ Jesu ãhrimi ʉpʉtʉ marire taubu.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Eropigʉ Jesu ãhrimi mari pahia opʉ. Ĩgʉ tamerare bʉrigã gahmea mari. Ne ñeri dipuwaja marigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ masa iro dopa ñerire iibiridi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre ñerã watope árĩdigʉre aĩgʉ, ʉmarogue api, árĩpehrerã gajirã tauro árĩgʉ opʉ acupʉ.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Gajirã pahia iro dopa árĩbeami ĩgʉ. Erãpʉ ʉmʉri nʉcʉ waibʉgʉre wejẽ, soe muju serẽmʉrima Goãmʉre masa ñeri iira dipuwaja cãdijidorerã. Erã basi erã ñeri dipuwajare serẽmʉhtamʉrima. Pʉhrʉ gajirã ñeri dipuwaja sãre serẽbasamʉrima erã. Eropirã erã bajasuburi eropa Goãmʉre serẽbasamʉrima. Jesupʉ pahi árĩgʉ, yujusubu ta masa ñeri dipuwajare Goãmʉre serẽpʉ. Ĩgʉ waibʉgʉre wejẽbiri ĩgʉ basi sĩridigʉ árĩmi mari masa ñeri iira dipuwajare taubu.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Goãmʉ doreri Moisere ĩgʉ apira mʉra pahia oparã ñajadorea. Eropa erã ñajaquererã, ñeri marirã árĩbeama pahia ñajarã. Iri doreri pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉ magʉre pahire acugʉ “Diaye ta pahi árĩniguicãgʉcumi,” arĩ acupʉ. Ĩgʉpʉ ñeri mariro eropa árĩniguicãmi.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.