Hebreus 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Melquisede iribojegue majagʉ Salem waĩcʉri maca majagʉ opʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ pahi árĩgʉ Goãmʉ turagʉre ʉmaro majagʉre masare serẽbasagʉ árĩmʉripʉ. Eropigʉ gajirã oparãre Abrahã gamewejẽtuha, ĩgʉ dujaricʉ̃ gohra, Melquisede ĩgʉ ya maca árĩdigʉ waha, Abrahãre bocatĩripʉ. Eropa bocatĩrigʉ ĩgʉre serẽbasapʉ Goãmʉre: “Õaro iique ĩre,” arĩ serẽbasapʉ Abrahãre.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abrahãpʉ ĩgʉ gamewejẽ tarinʉgara pʉhrʉ gajirã oparã yare aĩ dujapʉ. Ĩgʉ eropa aĩ dujarare merogã dʉhapʉ ĩgʉ Melquisedere. Diez ĩgʉ aĩ dujara árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Melquisede ĩgʉ waĩ mari ya mera arĩro “Tauro opʉ õaro iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa. Eropigʉ ĩgʉ Salem waĩcʉri maca majarã opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ iri maca maja waĩre waĩcʉpʉ. Salem waĩ õpa arĩdiaro iiaa: “Tauro opʉ masare õaro game mahicʉ̃ iigʉ ãhrimi,” arĩdiaro iiaa.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ne Melquisede pagʉ sʉmarãre, ĩgʉ core árĩmʉhtanirãre, ĩgʉ acawererãre erã were gojatura mara. Ĩgʉ masa dehyoarare, ĩgʉ sĩrira sãre were gojatura ne mara. Eropigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa árĩpʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ magʉ ĩgʉ pahi ĩgʉ árĩrare marire buhemi. Melquisede pahi eropa árĩniguigʉ iro dopa ta ãhrimi ĩgʉ Jesucristo Goãmʉ magʉ. Ĩgʉ iro dopa ta Cristo sã pahi árĩgʉ eropa árĩniguicãgʉ ãhrimi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Eropigʉ Melquisede turagʉ árĩrare guñaque. Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ opʉ gohra árĩqueregʉ ta Melquisedepʉre ĩgʉ duja aĩrare dʉhapʉ. Diez ĩgʉ duja aĩra árĩcʉ̃ yujuñe ópʉ Melquisedere. Eropa ta ĩgʉ duja aĩ ĩgʉ dʉharare ópʉ ĩgʉre.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Eropiro Moise ĩgʉ doreri mera árĩpehrerã gajirã Israe masare iripẽta wajayedorepʉ erã pahiare. Eropa doregʉ Leví pãramerã árĩturiarãre erã acawererã árĩturiarã erã wajayerire ñeadoregʉ apimʉripʉ. Leví pãramerã ya curu majarã pahia dihta wamʉriñorã. Eropirã gajirã ya curu majarã sã Leví pãramerã mera Abrahã pãramerã árĩturiarã árĩmʉriñorã. Erã acawererã árĩquererã erã Leví pãramerãre wajayemʉriñorã.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melquisedepʉ Leví pãrami árĩturiagʉ árĩbiriqueregʉ ta wajaseapʉ Abrahãre. Eropigʉ “Mʉre õaro iigʉra,” ĩgʉ Goãmʉ arĩ apidigʉ árĩqueregʉ Abrahãpʉ Melquisedere wajayepʉ. Eropigʉ Melquisedepʉ Goãmʉre Abrahãre serẽbasagʉ õaro árĩdoremʉripʉ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Õaro árĩdoregʉ Melquisedepʉ ĩgʉ õaro árĩdoredigʉ Abrahã tauro árĩpʉ. Irire mari õaro masia.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Mari mera majarã pahia marire merogã wajasearã mari iro dopa ta masa ãhrima. Eropa árĩrã sĩrimorã ta ãhrima erã sã. Ihĩ Melquisedepʉ iribojegue Abrahãre merogã wajaseadigʉ eropa árĩniguigʉ iro dopa ãhrimi ĩgʉpʉ. “Ĩgʉ sĩria wañumi,” arĩ werera ne mara. Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Dohpague majarã Leví pãramerã árĩturiarã pahia árĩrã masare merogã wajaseamʉrima. Eropa árĩrã erã árĩquerecʉ̃ ta Abrahã erã ñecʉ árĩgʉ Melquisedere merogã wajayegʉ árĩpehrerã Leví pãramerã ya árĩburi sãre wajayebasagʉ iimʉripʉ. Eropirã Leví pãramerã sã Melquisedere wajayenirã iro dopa ãhrima.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Melquisedere Abrahã ĩgʉ wajayerasubure Levípʉ masa dehyoanibiripʉ dohpa. Eropa masa dehyoabiriqueregʉ ta ĩgʉ ñecʉ Abrahã dʉpʉgue ĩgʉ árĩbodiro dopa ta Levípʉ árĩtuhagʉ iipʉ. Eropigʉ Melquisede Abrahãre ĩgʉ bocatĩricʉ̃ Leví sã ĩgʉ ñecʉ mera ĩgʉ árĩboro dopa árĩgʉ iipʉ. Eropa árĩgʉ Leví, ĩgʉ pãramerã mera Melquisedere merogã wajayenirã iro dopa árĩrã erã ĩgʉ doca árĩrã iiñorã.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ĩgʉ dorerire apigʉ Goãmʉ Aarõ pãramerã árĩturiarã Leví ya curu majarãre pahia árĩdoremʉripʉ. Eropirã ĩgʉ doreri dorediro dopa ta erã pahia waimʉrãre soe mujurã masa ya árĩburire serẽbasamʉriñorã Goãmʉre. Erã pahia erã eropiiquerecʉ̃ masa Goãmʉ mera õaro wamorã árĩbirimʉriñorã dohpa. Erã pahia erã iira mera masa õarã wacʉ̃ Goãmʉ erãre gohrotobure Cristore obeobiriboñumi. Eropigʉ ĩgʉ obeodigʉ marire Goãmʉ mera õaro árĩcʉ̃ iigʉ aridi árĩmi Cristopʉ. Ĩgʉ Leví ya curu majagʉ Aarõ mʉrʉ iro dopa árĩbiripʉ. Melquisede iro dopa árĩpʉ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Eropigʉ pahiare gohrotogʉ, marire doreri sãre gohrotoro gámemi ĩgʉre. Pahia erã itamuri mera mari taribiro dopa ta iri doreri mera mari taribeaa. Eropiro iri dorerire gohrotopehoro gámemi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Aarõ Leví sã, erã ya curu majarã dihtare pahiare acumʉripʉ Goãmʉ ĩgʉ dorerire apigʉ. Ĩgʉ eropa acuquerecʉ̃ ta dohpaguere mari Opʉre Cristore pahire Goãmʉ ĩgʉ acudigʉ gaji curu majagʉ ãhrimi.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ĩgʉ mari Opʉ Cristo Judá ya curu majagʉ masa dehyoapʉ. Moise pahiare acugʉ, Judá ya curu majarãre ne acubirimʉripʉ. Irire õaro masia mari.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ire masirã, õpa mari õaro masia: Dohpaguere ne ĩgʉ acudigʉ pahi Cristo Melquisede iro dopa árĩgʉ ãhrimi.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Iribojegue maja doreri dorediro dopa ta Leví ya curu majarã dihta pahia ñajamʉriñorã. Jesucristopʉ Goãmʉ ne ĩgʉ acudigʉ gajirã pahia erã iro dopa pahi ñajabiridigʉ árĩmi. Ĩgʉ Goãmʉ turari mera árĩpehrerinʉri árĩgʉ ãhrimi. Eropigʉ iri turari mera pahi ñajadi árĩmi ĩgʉ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Õpa ãhraa Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã gojarapũgue:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Goãmʉ ĩgʉ doreri Moisere ĩgʉ apimʉhtara doreri turari árĩbiribʉ. Eropigʉ iri dorerire duhucãdi árĩmi Goãmʉ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moisere ĩgʉ apira doreri mera ne õaro tariburire opabirimʉribʉ mari. Eropigʉ dohpaguepʉre Goãmʉ marire ĩgʉ tauborore marire apidigʉ árĩmi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ dohpaguere ĩgʉ pohrogue wamasia mari. Eropirã ĩgʉ mera wereniguimasia.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Eropigʉ Cristore pahi acugʉ, “Yʉ waĩ mera mʉre acugʉ iiaa,” arĩpʉ Goãmʉ. Gajirã pahia ñajacʉ̃ ĩgʉ iro dopa waĩpeo acubiripʉ erãre.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Cristopʉ ĩgʉ Pagʉ waĩ werepira mera pahi ñajapʉ. Õpa arĩ werepipʉ ĩgʉ Pagʉ Cristore:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Eropa werepigʉ mama buherire marire apigʉ, marire ĩgʉ tauborore apigʉ iipʉ. Iribojegue maja doreri tauro mari õaro árĩborore apigʉ iipʉ. Eropigʉ Goãmʉ masare “Õaro iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iibu, Jesure obeodigʉ árĩmi marire taubure.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Árĩmʉhtanirã pahia erã sĩricʉ̃ ĩarã gajirã gohroto ñajamʉriñorã daja. Eropirã erã bajarã pahia wañorã.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Jesupʉ eropa árĩniguicãmi. Eropirã ĩgʉre gohrotorã ne marima pahia.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Eropigʉ ĩgʉ eropa árĩniguigʉ, Goãmʉre eropa serẽbasaniguicãmi ĩgʉ ĩgʉ yarã ya árĩburire. Eropigʉ Goãmʉ mera erã eropa árĩniguiboro dopa masare taumasimi ĩgʉ. Árĩpehrerã ĩgʉre umupeorã Goãmʉ pohrogue warãca. Eropigʉ Jesu ãhrimi ʉpʉtʉ marire taubu.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Eropigʉ Jesu ãhrimi mari pahia opʉ. Ĩgʉ tamerare bʉrigã gahmea mari. Ne ñeri dipuwaja marigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ masa iro dopa ñerire iibiridi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre ñerã watope árĩdigʉre aĩgʉ, ʉmarogue api, árĩpehrerã gajirã tauro árĩgʉ opʉ acupʉ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Gajirã pahia iro dopa árĩbeami ĩgʉ. Erãpʉ ʉmʉri nʉcʉ waibʉgʉre wejẽ, soe muju serẽmʉrima Goãmʉre masa ñeri iira dipuwaja cãdijidorerã. Erã basi erã ñeri dipuwajare serẽmʉhtamʉrima. Pʉhrʉ gajirã ñeri dipuwaja sãre serẽbasamʉrima erã. Eropirã erã bajasuburi eropa Goãmʉre serẽbasamʉrima. Jesupʉ pahi árĩgʉ, yujusubu ta masa ñeri dipuwajare Goãmʉre serẽpʉ. Ĩgʉ waibʉgʉre wejẽbiri ĩgʉ basi sĩridigʉ árĩmi mari masa ñeri iira dipuwajare taubu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Goãmʉ doreri Moisere ĩgʉ apira mʉra pahia oparã ñajadorea. Eropa erã ñajaquererã, ñeri marirã árĩbeama pahia ñajarã. Iri doreri pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉ magʉre pahire acugʉ “Diaye ta pahi árĩniguicãgʉcumi,” arĩ acupʉ. Ĩgʉpʉ ñeri mariro eropa árĩniguicãmi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.