Hebreus 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropigʉ iribojegue majarãre ĩgʉ mera õaro erã sooborore gamegʉ erãre “Yʉ mera soorãca,” arĩ apipʉ Goãmʉ. Mari sãre eropa ta arĩ apipʉ ĩgʉ. Eropirã gʉhyadiaro mera Goãmʉre õaro yʉhrirã mari wieri marigue arĩrã. Eropa wierã ĩgʉ mera õaro soosome mari.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Iribojegue majarã Goãmʉ yare erã peediro dopa ta mari sã õari buherire peebʉ. Erãpʉ peerã “Goãmʉ diaye iigʉ ãhrimi,” arĩ pepibirimʉriñorã. Goãmʉre umupeobirimʉriñorã. Eropiro Goãmʉ yare peequererã yʉhribiricʉ̃ erã peera ñehe árĩburi árĩbiriyoro erãre.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Maripʉ ĩgʉre umupeorã dihta Goãmʉ mera majarã árĩrãca. Eropirã ĩgʉ mera õaro soorãca. Goãmʉ õpa arĩpʉ:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Seis nʉri ĩgʉ ĩhacũnugura pʉhrʉ ĩgʉ soorare õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Eropiro Goãmʉ yare erã gojarapũ õpa arĩ werea daja ĩgʉ mera õaro árĩbirinirãre:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Eropirã õari buherire peemʉhtanirã, ĩgʉre erã tarinʉgara dipuwaja ĩgʉ mera majarã árĩbirã ĩgʉ mera soobiriñorã erã. Gajirãpʉ ĩgʉ mera majarã árĩrãcoma. Ĩgʉ mera soorã árĩrãcoma.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Eropigʉ masa ĩgʉ mera õaro árĩburire erã ĩgʉ mera sooburire apigʉ daja, “Dohpaguere ãhraa,” arĩ apipʉ Goãmʉ. Israe masa Goãmʉre erã tarinʉgara pʉhrʉ baja bojori pʉhrʉ irire weredorepʉ Davire. Davi were gojarare mʉare weretuhajaqueregʉ weregʉra daja yʉhʉ. Eropigʉ õpa arĩ gojañumi Davi Goãmʉ wereniguirire:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Ero coregue Josué Israe masare Goãmʉ ĩgʉ ora yebague aĩ ejapʉ. “Yʉ mera soorã árĩrãcoma,” arĩgʉ iri yebague erã sooborore arĩgʉ iibiripʉ Goãmʉ. Iri yeba soodoregʉ gajinʉ erã sooburire apibiriboñumi ĩgʉ.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Seis nʉri pʉhrʉ i yebare ĩgʉ iira pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉ mohmeduhu soodiro dopa ta mari ĩgʉ yarã sã ĩgʉ mera mari sooburiñe ãhraa. Ĩgʉ mera mari õaro árĩburiñe ãhraa.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Eropigʉ Goãmʉ soogʉ, ĩgʉ mohmerare duhucãnipʉ. Eropa ta ĩgʉ mera soorã mari gamero mera iirire duhucãrãca.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Eropirã mari ĩgʉ yarã õaro iirã. Goãmʉ yare õaro yʉhrirã ĩgʉ mera mari sooboro dopa. Iribojegue majarã mari acawererã erã tarinʉgara pʉhrʉ Goãmʉ mera majarã ne árĩmasibirimʉriñorã erã. Erã iidiro dopa iibiricãrã mari.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Goãmʉ ya wereniguiri marire Goãmʉ mera õaro árĩniguicʉ̃ iiaa. Õaripʉre marire gohrotocʉ̃ iiaa. Eropiro ĩgʉ ya wereniguiri bu árĩri árĩbeaa. Eropiro matamiji pepʉripʉ usirimiji mera dirore erã wiri ĩha erã masiro dopa ta, ĩgʉ ya wereniguiri mari árĩricʉrire mari pepirire õaro masicʉ̃ iiaa marire. Eropa masirã mari iiricʉri õaro árĩcʉ̃, õaro árĩbiricʉ̃ sãre masia ĩgʉ wereniguirire peerã. Iri mari buhecʉ̃ mari árĩricʉrire õaro masipehocʉ̃ iiaa marire.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Ne Goãmʉre mari árĩricʉrire mari iirare duhmasibeaa mari. Árĩpehrerire ĩgʉ ĩhacũnugurare ĩgʉ ĩhacũnugunirã sãre ĩhami ĩgʉ. Ĩgʉ tamerare mari iirare mari pepirire werepehorãca mari.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesu Goãmʉ magʉ ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ ĩgʉ Pagʉ pohrogue dujadigʉ árĩmi. Ĩgʉ turagʉ mari pahia opʉ ãhrimi. Eropigʉ mari ya árĩburire Goãmʉre serẽbasami. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã maripʉ ĩgʉ yare õaro yʉhrirã árĩrã ĩgʉre õaro umupeoniguicãrã.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Ĩgʉ Jesucristo mari pahi árĩgʉ mari ñero taricʉ̃ õaro mojomoro ĩagʉ ãhrimi. Mari ñerire ʉaribejarire masimi ĩgʉ. Watĩ árĩpehreri ñerire ĩgʉ marire iidorero dopa ta Jesu sãre ñerire iidoreripʉ. Ĩgʉ eropa iidorequerecʉ̃ ĩgʉ ñerire iibiripʉ. Ĩgʉ eropa ñerire iidorerire iidoredigʉ árĩgʉ marire mojomoro ĩagʉ marire itamumasimi.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Eropirã “Yʉre yʉhrigʉcumi,” arĩrã Goãmʉre serẽrã. Ĩgʉ marire mahimi. Eropigʉ mari ĩgʉre serẽcʉ̃ marire mojomoro ĩagʉ marire itamugʉcumi. Eropigʉ mari ñero iidiacʉ̃ sãre ĩgʉ marire itamugʉcumi.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.