Hebreus 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropigʉ Goãmʉ magʉ gohra marire weregʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masirã ĩgʉ wererare mari peerare õaro guñaro gahmea marire irire cãdijiri arĩrã.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 — ausente —
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 — ausente —
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Irire peemʉhtanirã erã buhe weca peoro watope Goãmʉpʉ iri buherire diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi. Eropigʉ erã irire buherã ĩgʉ turari mera baja deyoro moari erã ii ĩhmucʉ̃ iri buherire diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi masare. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo mera iri buheri diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi. Espíritu Santo Jesu yarãre yujurãyerire Goãmʉ yare erã mohmemasiburire apidi árĩmi erã game itamuboro dopa. Ĩgʉ gamediro dopa ta apidi árĩmi erã mohmemasiburire erãre.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 I ʉmʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ pohro árĩrã tauro oparã árĩsome anyuapʉ. Erãre oparã acusome Goãmʉ.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Anyuare oparã acubiriquerecʉ̃ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ õpa arĩ gojañumi iribojeguere Goãmʉ ĩgʉ oparã acumorãre:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Bajamenʉrigã anyua doca masare apiyoro mʉhʉ. Eropa apiqueregʉ ta gʉare turari ogʉ oparã acuyoro mʉhʉ.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Mʉhʉ eropa acucʉ̃ i yeba maja weca árĩpehreri weca ãhraa gʉa masa, arĩ gojañumi iribojegue majagʉ mari Pagʉre.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Jesupʉ árĩpehrerã weca opʉ ãhrimi. Bajamenʉrigã anyua doca mari Pagʉ ĩgʉ sãre apipʉ. Mari yañe árĩborañere sĩribasabure ĩgʉre eropa apidi árĩmi. Mari Pagʉ marire mahigʉ Jesure mari ya árĩburire ĩgʉ sĩricʉ̃ gamepʉ. Eropigʉ ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre turarire ogʉ, opʉ acupʉ ĩgʉre pare árĩpehrerã ĩgʉre umupeoborore.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Goãmʉ árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Eropiro árĩpehreri ĩgʉ ya dihta ãhraa. Eropigʉ Jesure sĩridoregʉ masa erã ñerire cãdijicʉ̃ iipʉ ĩgʉre. Ĩgʉ masa bajarã ĩgʉ porã árĩmorãre ʉmarogue õarogue aĩgãbu eropa iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ tamera õapũrica. Eropigʉ Jesupʉ marire taugʉ mari opʉ ta ãhrimi.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Árĩpehrerã masa erã ñerire cóãdi árĩmi Jesucristopʉ. Eropigʉ ĩgʉ ñerire cóãnirã mera Pagʉcʉmi Goãmʉre. Eropigʉ mari Pagʉ yujugʉ ta ãhrimi. Mari Pagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ Jesu marire ĩgʉ ñerire cóãnirãre “Yʉ acawererã ãhrima,” arĩ piyugʉ ne gʉhyasĩribeami.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Õpa arĩgʉ iipʉ ĩgʉ Pagʉre:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Eropigʉ õpa arĩpʉ daja:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 “Yʉ acawererã,” ĩgʉ arĩ piyurã dʉpʉcʉrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ, Jesupʉ mari ya dʉpʉ mari iro dopa árĩgʉ aripʉ. Eropa árĩgʉ arigʉ ĩgʉ crusague sĩrigʉ aripʉ watĩre dederecʉ̃ iibu. Ĩgʉ watĩpʉ sĩridoregʉ ãhrimi marire.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Eropa ii ĩgʉre dederecʉ̃ iidi árĩmi marire tauboro dopa. Maripʉ ʉmʉri nʉcʉ mari sĩriborore güiribʉ. Eropa güirã güiro doca árĩrã, ñero sĩporãcʉrã árĩribʉ mari. Eropa árĩrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ marire taumi.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Eropa taugʉ anyuapʉre itamugʉ aribiripʉ ĩgʉ. Abrahã pãramerãre maripʉre itamugʉ aripʉ.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Eropigʉ ĩgʉ mari acaweregʉ iro dopa aripʉ. Yujuropa ta mari iro dopa ta dʉpʉcʉgʉ aripʉ. Eropa arigʉ mari masa ya árĩburire sĩribasagʉ mari ñeri iirare Goãmʉre cóãdoregʉ aripʉ. Eropigʉ pahia oparã erã Goãmʉ ya árĩburire serẽbasaro dopa ta õaro itamuboro dopa mari iro dopa dʉpʉcʉgʉ arigʉ iipʉ. Erã tauro marire ĩgʉ mojomoro ĩhami. Eropigʉ marire õaro itamuniguicãmi.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ĩgʉ ñero taripʉ. Eropigʉ watĩ ĩgʉre ñero iidoreripʉ. Iibiripʉ ĩgʉ. Eropa ñerire tarinʉgadigʉ árĩgʉ, ĩgʉ mari sãre ñerire tarinʉgacʉ̃ iimasimi. Watĩ ĩgʉ ñerire iidorecʉ̃ ĩagʉ marire ñerire iibiricʉ̃ iimasimi.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.