Hebreus 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eropigʉ Goãmʉ magʉ gohra marire weregʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masirã ĩgʉ wererare mari peerare õaro guñaro gahmea marire irire cãdijiri arĩrã.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 — ausente —
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Irire peemʉhtanirã erã buhe weca peoro watope Goãmʉpʉ iri buherire diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi. Eropigʉ erã irire buherã ĩgʉ turari mera baja deyoro moari erã ii ĩhmucʉ̃ iri buherire diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi masare. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo mera iri buheri diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi. Espíritu Santo Jesu yarãre yujurãyerire Goãmʉ yare erã mohmemasiburire apidi árĩmi erã game itamuboro dopa. Ĩgʉ gamediro dopa ta apidi árĩmi erã mohmemasiburire erãre.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 I ʉmʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ pohro árĩrã tauro oparã árĩsome anyuapʉ. Erãre oparã acusome Goãmʉ.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Anyuare oparã acubiriquerecʉ̃ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ õpa arĩ gojañumi iribojeguere Goãmʉ ĩgʉ oparã acumorãre:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Bajamenʉrigã anyua doca masare apiyoro mʉhʉ. Eropa apiqueregʉ ta gʉare turari ogʉ oparã acuyoro mʉhʉ.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Mʉhʉ eropa acucʉ̃ i yeba maja weca árĩpehreri weca ãhraa gʉa masa, arĩ gojañumi iribojegue majagʉ mari Pagʉre.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Jesupʉ árĩpehrerã weca opʉ ãhrimi. Bajamenʉrigã anyua doca mari Pagʉ ĩgʉ sãre apipʉ. Mari yañe árĩborañere sĩribasabure ĩgʉre eropa apidi árĩmi. Mari Pagʉ marire mahigʉ Jesure mari ya árĩburire ĩgʉ sĩricʉ̃ gamepʉ. Eropigʉ ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre turarire ogʉ, opʉ acupʉ ĩgʉre pare árĩpehrerã ĩgʉre umupeoborore.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Goãmʉ árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Eropiro árĩpehreri ĩgʉ ya dihta ãhraa. Eropigʉ Jesure sĩridoregʉ masa erã ñerire cãdijicʉ̃ iipʉ ĩgʉre. Ĩgʉ masa bajarã ĩgʉ porã árĩmorãre ʉmarogue õarogue aĩgãbu eropa iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ tamera õapũrica. Eropigʉ Jesupʉ marire taugʉ mari opʉ ta ãhrimi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Árĩpehrerã masa erã ñerire cóãdi árĩmi Jesucristopʉ. Eropigʉ ĩgʉ ñerire cóãnirã mera Pagʉcʉmi Goãmʉre. Eropigʉ mari Pagʉ yujugʉ ta ãhrimi. Mari Pagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ Jesu marire ĩgʉ ñerire cóãnirãre “Yʉ acawererã ãhrima,” arĩ piyugʉ ne gʉhyasĩribeami.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Õpa arĩgʉ iipʉ ĩgʉ Pagʉre:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Eropigʉ õpa arĩpʉ daja:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 “Yʉ acawererã,” ĩgʉ arĩ piyurã dʉpʉcʉrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ, Jesupʉ mari ya dʉpʉ mari iro dopa árĩgʉ aripʉ. Eropa árĩgʉ arigʉ ĩgʉ crusague sĩrigʉ aripʉ watĩre dederecʉ̃ iibu. Ĩgʉ watĩpʉ sĩridoregʉ ãhrimi marire.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Eropa ii ĩgʉre dederecʉ̃ iidi árĩmi marire tauboro dopa. Maripʉ ʉmʉri nʉcʉ mari sĩriborore güiribʉ. Eropa güirã güiro doca árĩrã, ñero sĩporãcʉrã árĩribʉ mari. Eropa árĩrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ marire taumi.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Eropa taugʉ anyuapʉre itamugʉ aribiripʉ ĩgʉ. Abrahã pãramerãre maripʉre itamugʉ aripʉ.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Eropigʉ ĩgʉ mari acaweregʉ iro dopa aripʉ. Yujuropa ta mari iro dopa ta dʉpʉcʉgʉ aripʉ. Eropa arigʉ mari masa ya árĩburire sĩribasagʉ mari ñeri iirare Goãmʉre cóãdoregʉ aripʉ. Eropigʉ pahia oparã erã Goãmʉ ya árĩburire serẽbasaro dopa ta õaro itamuboro dopa mari iro dopa dʉpʉcʉgʉ arigʉ iipʉ. Erã tauro marire ĩgʉ mojomoro ĩhami. Eropigʉ marire õaro itamuniguicãmi.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ĩgʉ ñero taripʉ. Eropigʉ watĩ ĩgʉre ñero iidoreripʉ. Iibiripʉ ĩgʉ. Eropa ñerire tarinʉgadigʉ árĩgʉ, ĩgʉ mari sãre ñerire tarinʉgacʉ̃ iimasimi. Watĩ ĩgʉ ñerire iidorecʉ̃ ĩagʉ marire ñerire iibiricʉ̃ iimasimi.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.