Hebreus 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eropigʉ Goãmʉ magʉ gohra marire weregʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masirã ĩgʉ wererare mari peerare õaro guñaro gahmea marire irire cãdijiri arĩrã.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 — ausente —
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Irire peemʉhtanirã erã buhe weca peoro watope Goãmʉpʉ iri buherire diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi. Eropigʉ erã irire buherã ĩgʉ turari mera baja deyoro moari erã ii ĩhmucʉ̃ iri buherire diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi masare. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo mera iri buheri diaye ta árĩcʉ̃ ĩhmudi árĩmi. Espíritu Santo Jesu yarãre yujurãyerire Goãmʉ yare erã mohmemasiburire apidi árĩmi erã game itamuboro dopa. Ĩgʉ gamediro dopa ta apidi árĩmi erã mohmemasiburire erãre.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 I ʉmʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ pohro árĩrã tauro oparã árĩsome anyuapʉ. Erãre oparã acusome Goãmʉ.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Anyuare oparã acubiriquerecʉ̃ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ õpa arĩ gojañumi iribojeguere Goãmʉ ĩgʉ oparã acumorãre:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Bajamenʉrigã anyua doca masare apiyoro mʉhʉ. Eropa apiqueregʉ ta gʉare turari ogʉ oparã acuyoro mʉhʉ.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Mʉhʉ eropa acucʉ̃ i yeba maja weca árĩpehreri weca ãhraa gʉa masa, arĩ gojañumi iribojegue majagʉ mari Pagʉre.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Jesupʉ árĩpehrerã weca opʉ ãhrimi. Bajamenʉrigã anyua doca mari Pagʉ ĩgʉ sãre apipʉ. Mari yañe árĩborañere sĩribasabure ĩgʉre eropa apidi árĩmi. Mari Pagʉ marire mahigʉ Jesure mari ya árĩburire ĩgʉ sĩricʉ̃ gamepʉ. Eropigʉ ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre turarire ogʉ, opʉ acupʉ ĩgʉre pare árĩpehrerã ĩgʉre umupeoborore.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Goãmʉ árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Eropiro árĩpehreri ĩgʉ ya dihta ãhraa. Eropigʉ Jesure sĩridoregʉ masa erã ñerire cãdijicʉ̃ iipʉ ĩgʉre. Ĩgʉ masa bajarã ĩgʉ porã árĩmorãre ʉmarogue õarogue aĩgãbu eropa iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ tamera õapũrica. Eropigʉ Jesupʉ marire taugʉ mari opʉ ta ãhrimi.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Árĩpehrerã masa erã ñerire cóãdi árĩmi Jesucristopʉ. Eropigʉ ĩgʉ ñerire cóãnirã mera Pagʉcʉmi Goãmʉre. Eropigʉ mari Pagʉ yujugʉ ta ãhrimi. Mari Pagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ Jesu marire ĩgʉ ñerire cóãnirãre “Yʉ acawererã ãhrima,” arĩ piyugʉ ne gʉhyasĩribeami.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Õpa arĩgʉ iipʉ ĩgʉ Pagʉre:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Eropigʉ õpa arĩpʉ daja:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 “Yʉ acawererã,” ĩgʉ arĩ piyurã dʉpʉcʉrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ, Jesupʉ mari ya dʉpʉ mari iro dopa árĩgʉ aripʉ. Eropa árĩgʉ arigʉ ĩgʉ crusague sĩrigʉ aripʉ watĩre dederecʉ̃ iibu. Ĩgʉ watĩpʉ sĩridoregʉ ãhrimi marire.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Eropa ii ĩgʉre dederecʉ̃ iidi árĩmi marire tauboro dopa. Maripʉ ʉmʉri nʉcʉ mari sĩriborore güiribʉ. Eropa güirã güiro doca árĩrã, ñero sĩporãcʉrã árĩribʉ mari. Eropa árĩrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ marire taumi.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Eropa taugʉ anyuapʉre itamugʉ aribiripʉ ĩgʉ. Abrahã pãramerãre maripʉre itamugʉ aripʉ.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Eropigʉ ĩgʉ mari acaweregʉ iro dopa aripʉ. Yujuropa ta mari iro dopa ta dʉpʉcʉgʉ aripʉ. Eropa arigʉ mari masa ya árĩburire sĩribasagʉ mari ñeri iirare Goãmʉre cóãdoregʉ aripʉ. Eropigʉ pahia oparã erã Goãmʉ ya árĩburire serẽbasaro dopa ta õaro itamuboro dopa mari iro dopa dʉpʉcʉgʉ arigʉ iipʉ. Erã tauro marire ĩgʉ mojomoro ĩhami. Eropigʉ marire õaro itamuniguicãmi.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ĩgʉ ñero taripʉ. Eropigʉ watĩ ĩgʉre ñero iidoreripʉ. Iibiripʉ ĩgʉ. Eropa ñerire tarinʉgadigʉ árĩgʉ, ĩgʉ mari sãre ñerire tarinʉgacʉ̃ iimasimi. Watĩ ĩgʉ ñerire iidorecʉ̃ ĩagʉ marire ñerire iibiricʉ̃ iimasimi.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.