Hebreus 13

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉa mera majarãre mahi duhubiricãque.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Masa mʉa masibirã árĩquerecʉ̃ erãre õaro mera mʉa ya wirigue ñajaridoreque. Gajirã eropiirã, masibiriquererã anyuare erã ya wirigue ñajaridoreñorã. Eropirã mʉa sã eropa ta iique.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Peresu árĩrãre mojomoro ĩaque. Mʉapʉ erã mera peresugue árĩrã mʉa árĩboro dopa ta erãre mojomoro ĩaque. Gajirã erã ñero tarirã sãre mojomoro ĩaque. Erã iro dopa mʉa sã ñero tariro dopa ta erãre mojomoro ĩaque.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Mʉa mojoto dirinirãre árĩpehrerã õaro game umupeoque mʉa. Eropirã mojoto dirinirã gajirã mera ñero iirã árĩbiricãque. Árĩpehrerã ʉma nome mera ñero iinirãre, nome ʉma mera ñero iinirã sãre dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Niyerure gamerã ne árĩbiricãque. Õpa arĩpʉ Goãmʉ: “Mʉare ne cóãsome. Eropa itamuniguigʉra,” arĩpʉ ĩgʉ. Eropirã mʉa opari mera iripẽta mucubirique. Wʉaro gamenemobiricãque.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Eropirã güiro mariro õpa arĩ pepirãca marmera mʉa ya wirigue ñajaridori:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Goãmʉ yare mʉare werenirãre mʉare dorenirãre guñaque mʉa. Eropirã õaro erã árĩricʉrare guñaque. Eropa guñarã, Cristore erã umupeorare ĩhacũque mʉa.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristo ne gohrotobeami. Iribojegue, dohpague sãre, pʉhrʉgue sãre ĩgʉ árĩdiro dopa ta árĩniguicãgʉcumi ĩgʉ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Baja buheri gajiropa árĩri buherire peebiricãque õari buherire gʉague cohãri arĩrã. “Ire baque. Ire babiricãque,” arĩ buhemaacãma gajirã. Eropa arĩrire mari yʉhricʉ̃ iri marire itamubeaa. Eropiro eropa arĩ buherire mari iicʉ̃ bu gohra ta ãhraa. Iri marire guñaturarã árĩcʉ̃ iibeaa. Goãmʉ marire guñaturacʉ̃ iimi.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Cristo mari ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi mari ñerire cóãbu. Pahiapʉ õpa arĩrã ãhrima: “Waibʉgʉ yʉ Goãmʉre wejẽ soe mujucʉ̃, Goãmʉ mera tarigʉca,” arĩrã iirima erã. Eropa arĩrã erã ñeri iirare ne cóãnirã árĩmasibeama.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Pahia opʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribu gohrague waibʉgʉ wejẽdigʉ dire aĩ ñajagʉ Goãmʉre ópʉ masa erã ñerire cóãdoregʉ. Eropigʉ ĩgʉ wejẽdigʉ waibʉgʉre iri maca tʉrogue soe cóãcãñorã.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Eropa ta Jesu sã maca tʉrogue sĩripʉ. Ĩgʉ di cóãri mera masa ñeri marirã wacʉ̃ iibu sĩripʉ.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Maca tʉrogue ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩarã, erã buherire ĩgʉ cóãcʉ̃ ĩarã judio masa ĩgʉre ĩhaturiñorã. Eropirã mari sã ĩgʉ mera majarã árĩrã. Mari eropa árĩcʉ̃ ĩarã masa mari sãre ĩhaturirãcoma.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Erã marire ĩhaturiquerecʉ̃ ãhraa. I yebague mari árĩwajaburi maca árĩbeaa. Mari pʉhrʉgue árĩburi macare corerã iiaa mari.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Eropirã Jesu ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ Pagʉ mera wereniguia mari. Eropirã ĩgʉre õaro serẽniguicãrã. “Mari Pagʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeoniguirã gajirãre wererã. Mari eropa arĩ werecʉ̃ ĩgʉ mucubirigʉcumi.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Mʉa mera majarãre õaro iique. Mʉa oparire gajirã sãre oque. Irire cãdijibiricãque. Mʉa eropa õaro iirã Goãmʉre umupeorã iica. Eropa iirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iirãca.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Mʉa oparãre õaro yʉhrique. Erã dorero dopa ta yʉhrique. Goãmʉ mʉare ĩhadibu buhedoregʉ apimi erã oparãre. Ĩgʉ eropa apinirã árĩrã eropa mʉare ĩhadibuniguirã iima Goãmʉre tarinʉgadiabirã. Eropirã erãre õaro yʉhrique mʉa erã mucubiriri mera mʉare itamuboro dopa ta. Mʉa yʉhribiricʉ̃ ĩarã erã bʉjawererãcoma. Eropa yʉhribirã õaro árĩsome mʉa.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Gʉare serẽbasaniguique Goãmʉre. Ʉmʉri nʉcʉ õari dihtare iidiaa gʉa. Eropirã “Ñerire iirã iiaa,” arĩ pepibeaa gʉa.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 I tamerare turaro serẽbasaque Goãmʉre yʉre: Yojaro mera yʉ mʉa pohrogue wamasiborore serẽque Goãmʉre.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Goãmʉ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ mari Opʉ Jesucristo sĩridigʉre masupʉ. Ĩgʉ “Mʉare õaro iigʉra,” marire arĩ apidigʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa arĩrare iinijagʉ Jesupʉ marire taugʉ ãhrimi. Mari ñeri dipuwajare ĩgʉ di cohã sĩripʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ turagʉ, ovejare ĩhadibugʉ iro dopa árĩgʉ, marire ĩgʉ yarãre õaro ĩhadibumi.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre masudigʉ mʉa sãre itamuporo árĩpehreri ĩgʉ gamerire mʉa iiboro dopa. Eropigʉ Jesucristo ĩgʉ itamuri mera Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta árĩpehrerã marire õarire gohrotocʉ̃ iiporo. Eropirã árĩpehrerinʉri Cristore umupeorã. Eropa ta iirã.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Yʉ acawererã, ire turaro mʉare doregʉra: Ipũ mʉare yʉ wererare õaro mera peeque mʉa. I yʉ mʉare gojabeoripũ wʉaripũ árĩbeaa. Eropirã ire õaro peeque.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 I sãre mʉare weregʉra: Mari acaweregʉre Timoteore peresu árĩdigʉre wiuañorã. Dohpagohragã ĩgʉ aricʉ̃ yʉhʉ ĩgʉ mera mʉare ĩagʉ wagʉra.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Mʉa oparãre, árĩpehrerã gajirãre Goãmʉ yarãre ero árĩrãre õadorea. Italia majarã Jesu yarã sã mʉare õadorema.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Árĩpehreri mera Goãmʉ mʉare õaro iiporo. Eropa ta iiporo. Iripẽta ãhraa.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.