Hebreus 13

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉa mera majarãre mahi duhubiricãque.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Masa mʉa masibirã árĩquerecʉ̃ erãre õaro mera mʉa ya wirigue ñajaridoreque. Gajirã eropiirã, masibiriquererã anyuare erã ya wirigue ñajaridoreñorã. Eropirã mʉa sã eropa ta iique.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Peresu árĩrãre mojomoro ĩaque. Mʉapʉ erã mera peresugue árĩrã mʉa árĩboro dopa ta erãre mojomoro ĩaque. Gajirã erã ñero tarirã sãre mojomoro ĩaque. Erã iro dopa mʉa sã ñero tariro dopa ta erãre mojomoro ĩaque.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Mʉa mojoto dirinirãre árĩpehrerã õaro game umupeoque mʉa. Eropirã mojoto dirinirã gajirã mera ñero iirã árĩbiricãque. Árĩpehrerã ʉma nome mera ñero iinirãre, nome ʉma mera ñero iinirã sãre dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Niyerure gamerã ne árĩbiricãque. Õpa arĩpʉ Goãmʉ: “Mʉare ne cóãsome. Eropa itamuniguigʉra,” arĩpʉ ĩgʉ. Eropirã mʉa opari mera iripẽta mucubirique. Wʉaro gamenemobiricãque.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Eropirã güiro mariro õpa arĩ pepirãca marmera mʉa ya wirigue ñajaridori:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Goãmʉ yare mʉare werenirãre mʉare dorenirãre guñaque mʉa. Eropirã õaro erã árĩricʉrare guñaque. Eropa guñarã, Cristore erã umupeorare ĩhacũque mʉa.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo ne gohrotobeami. Iribojegue, dohpague sãre, pʉhrʉgue sãre ĩgʉ árĩdiro dopa ta árĩniguicãgʉcumi ĩgʉ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Baja buheri gajiropa árĩri buherire peebiricãque õari buherire gʉague cohãri arĩrã. “Ire baque. Ire babiricãque,” arĩ buhemaacãma gajirã. Eropa arĩrire mari yʉhricʉ̃ iri marire itamubeaa. Eropiro eropa arĩ buherire mari iicʉ̃ bu gohra ta ãhraa. Iri marire guñaturarã árĩcʉ̃ iibeaa. Goãmʉ marire guñaturacʉ̃ iimi.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Cristo mari ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi mari ñerire cóãbu. Pahiapʉ õpa arĩrã ãhrima: “Waibʉgʉ yʉ Goãmʉre wejẽ soe mujucʉ̃, Goãmʉ mera tarigʉca,” arĩrã iirima erã. Eropa arĩrã erã ñeri iirare ne cóãnirã árĩmasibeama.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Pahia opʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribu gohrague waibʉgʉ wejẽdigʉ dire aĩ ñajagʉ Goãmʉre ópʉ masa erã ñerire cóãdoregʉ. Eropigʉ ĩgʉ wejẽdigʉ waibʉgʉre iri maca tʉrogue soe cóãcãñorã.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Eropa ta Jesu sã maca tʉrogue sĩripʉ. Ĩgʉ di cóãri mera masa ñeri marirã wacʉ̃ iibu sĩripʉ.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Maca tʉrogue ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩarã, erã buherire ĩgʉ cóãcʉ̃ ĩarã judio masa ĩgʉre ĩhaturiñorã. Eropirã mari sã ĩgʉ mera majarã árĩrã. Mari eropa árĩcʉ̃ ĩarã masa mari sãre ĩhaturirãcoma.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Erã marire ĩhaturiquerecʉ̃ ãhraa. I yebague mari árĩwajaburi maca árĩbeaa. Mari pʉhrʉgue árĩburi macare corerã iiaa mari.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Eropirã Jesu ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ Pagʉ mera wereniguia mari. Eropirã ĩgʉre õaro serẽniguicãrã. “Mari Pagʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeoniguirã gajirãre wererã. Mari eropa arĩ werecʉ̃ ĩgʉ mucubirigʉcumi.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mʉa mera majarãre õaro iique. Mʉa oparire gajirã sãre oque. Irire cãdijibiricãque. Mʉa eropa õaro iirã Goãmʉre umupeorã iica. Eropa iirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iirãca.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mʉa oparãre õaro yʉhrique. Erã dorero dopa ta yʉhrique. Goãmʉ mʉare ĩhadibu buhedoregʉ apimi erã oparãre. Ĩgʉ eropa apinirã árĩrã eropa mʉare ĩhadibuniguirã iima Goãmʉre tarinʉgadiabirã. Eropirã erãre õaro yʉhrique mʉa erã mucubiriri mera mʉare itamuboro dopa ta. Mʉa yʉhribiricʉ̃ ĩarã erã bʉjawererãcoma. Eropa yʉhribirã õaro árĩsome mʉa.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Gʉare serẽbasaniguique Goãmʉre. Ʉmʉri nʉcʉ õari dihtare iidiaa gʉa. Eropirã “Ñerire iirã iiaa,” arĩ pepibeaa gʉa.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 I tamerare turaro serẽbasaque Goãmʉre yʉre: Yojaro mera yʉ mʉa pohrogue wamasiborore serẽque Goãmʉre.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Goãmʉ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ mari Opʉ Jesucristo sĩridigʉre masupʉ. Ĩgʉ “Mʉare õaro iigʉra,” marire arĩ apidigʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa arĩrare iinijagʉ Jesupʉ marire taugʉ ãhrimi. Mari ñeri dipuwajare ĩgʉ di cohã sĩripʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ turagʉ, ovejare ĩhadibugʉ iro dopa árĩgʉ, marire ĩgʉ yarãre õaro ĩhadibumi.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre masudigʉ mʉa sãre itamuporo árĩpehreri ĩgʉ gamerire mʉa iiboro dopa. Eropigʉ Jesucristo ĩgʉ itamuri mera Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta árĩpehrerã marire õarire gohrotocʉ̃ iiporo. Eropirã árĩpehrerinʉri Cristore umupeorã. Eropa ta iirã.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Yʉ acawererã, ire turaro mʉare doregʉra: Ipũ mʉare yʉ wererare õaro mera peeque mʉa. I yʉ mʉare gojabeoripũ wʉaripũ árĩbeaa. Eropirã ire õaro peeque.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 I sãre mʉare weregʉra: Mari acaweregʉre Timoteore peresu árĩdigʉre wiuañorã. Dohpagohragã ĩgʉ aricʉ̃ yʉhʉ ĩgʉ mera mʉare ĩagʉ wagʉra.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mʉa oparãre, árĩpehrerã gajirãre Goãmʉ yarãre ero árĩrãre õadorea. Italia majarã Jesu yarã sã mʉare õadorema.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Árĩpehreri mera Goãmʉ mʉare õaro iiporo. Eropa ta iiporo. Iripẽta ãhraa.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.