Gálatas 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropigʉ marire mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉri dorero doca árĩnirãre Jesucristo tautuhajami. Mari ñero iira dipuwajare Jesucristo ĩgʉ basi wajayebasami mari Goãmʉ mera õaro árĩboro dopa. Eropirã mari Goãmʉ porã árĩrã Jesucristore guñaturaniguicãro gahmea. Eropirã peebiricãro gahmea erã Moise dorerire iidorerãre.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Õaro peeque yʉre. Yʉhʉ Jesucristo ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ mʉare õpa werea. Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩmorã mʉa gasiro merogã wiri aĩcʉ̃ Jesucristo mʉare ĩgʉ sĩribasara waja mariboya.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Eropigʉ gʉhyadiaro mera werea daja. Goãmʉ mera õaro árĩborore erã gasiro merogã wiri aĩrã Moise dorerire árĩpehrerire iiro gahmea erãre.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Eropirã mʉa “Goãmʉ marire taugʉcumi Moise dorerire iicʉ̃,” mʉa arĩdiarã, mʉa Jesucristore cóãrã iiboca. Mʉa eropiirã Goãmʉ ĩgʉ mera õaro árĩburire mʉare õaro ĩgʉ iiburire cóãrã iiboca.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 “Maripʉ Goãmʉ mera õhaa,” arĩmasia Jesucristore umupeori mera, Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera. “Goãmʉ gʉare ‘Ñero iira dipuwaja mariro õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi,” arĩmasia.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Eropiro gasiro merogã wiri aĩnirã árĩcʉ̃ sãre, wiri aĩbirinirã árĩcʉ̃ sãre ĩabeami. Mari Jesucristore umupeorã árĩcʉ̃ gajirãre mari mahi umupeocʉ̃ ĩhami Goãmʉ.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Mʉa ne Jesucristore umupeorã ĩgʉ yare õaro diaye iimʉribʉ. Eropirã dohpaguere mʉa Jesucristo yare diaye majare õaro iibiricʉ̃ gajirã mʉare cãhmotañorã.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Goãmʉpʉ eropa iibirimi. Ĩgʉ mʉare Jesucristo yarã árĩmorãre beyegʉ ãhrimi.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Eropigʉ õpa werea mʉare. Yujugʉ masʉ ĩgʉ gʉyarire buhenʉgacʉ̃ peerã masa árĩpehrerã ĩgʉre peerã gʉyarire umupeorã wahama õaripʉre peediabirã.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ĩgʉ mʉare eropa gʉyarire buhenʉgaquerecʉ̃ õpa arĩ pepia. “Erã Jesucristore umupeorire oparã erã iri gʉya buherire umupeosome,” arĩ pepia yʉhʉ mʉare. Mʉare goroweocoregʉre noho árĩgʉre ĩgʉ eropa iira dipuwajare Goãmʉ dipuwaja moagʉcumi ĩgʉre.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Õpa arĩ werewʉañorã gajirã yʉpʉre: “‘Mari Goãmʉ mera õaro árĩmorã mari gasiro merogã wiri aĩro gahmea,’ arĩ buhemi Pablo,” arãñorã yʉre. Yʉhʉ eropa arĩ ne buhebeaa. Yʉhʉ dohpaguere “Gasirogã wiri aĩro gahmea,” yʉ arĩ buhecʉ̃ irire iidorerãpʉ yʉre ñero taricʉ̃ iibiriboañuma. Yʉ õpa arĩ buhea: “Mari ñero iira dipuwajare Jesucristo wajayebasadi árĩmi crusague sĩrigʉ. Eropirã mari Goãmʉ mera õaro árĩmorã Jesucristore umupeoro gahmea,” arĩ buhea yʉhʉ. Yʉ eropa arĩ buhecʉ̃ judio masa pee guama. Yʉre ñero taricʉ̃ iima.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Erãpʉ mʉare goroweorãpʉ gasiro merogã wiri aĩdorerãpʉ erã basi wiri aĩpehocãporo.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Mʉapʉre Goãmʉ mʉa ĩgʉ porã árĩmorãre aĩgʉ mʉa Moise dorerire iimorãre beyebiripʉ. Mʉare iri dorerire iidorebiriquerecʉ̃ mʉa mʉa ʉaribejarire iibiricãro gahmea. Õpa iiro gahmea. Mʉa árĩpehrerãre õaro mahi umupeorã erãre itamuniguicãro gahmea. Mʉa gajirãre umupeorã Moise dorerire árĩpehrerire iirãca.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Eropa ta arĩ gojara ãhraa: “Mʉ basi mahiro dopa ta mʉ pohro árĩrãre mahique,” arĩ gojara ãhraa.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Eropirã mʉa game ĩhaturicʉ̃, papũri, mʉa disitĩri wereniguicʉ̃ mʉa basi õaro mʉa game umupeoro pehreboca. Eropirã mʉa basi õaro árĩro gahmea.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 — ausente —
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 — ausente —
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Eropirã Espíritu Santo gamerire iirã árĩrã “Moise doreri mera mari tarirãca,” arĩ pepibeaa mʉa.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Masa erã ñeri ʉaribejarire erã iicʉ̃ õaro ĩhamasica mari. Õpa iima erã ʉaribejarire iirã: Ʉma gajirã nome mera ñero iima. Nome sã gajirã ʉma mera ñero iima. Diayea iiro dopa iiricʉma. Ñerire pepima. Ñerire wereniguima.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Eropirã goãmarã wéanirãre umupeorã “Mari goãmʉ ãhrimi,” arĩ umupeoma. Gajirãre dojama. Eropirã masare doho ãhrima. Ĩhaturima. Disitĩri wereniguima. Gajirãre doéma. Mata guama. Gajirãre tarinʉgadiama. Yujuro mera árĩdiabeama. Yuju curu majarã gaji curu majarãre ĩhaturima.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Eropirã gajirãre gajinore erã opacʉ̃ ĩhaturima. Gajirãre wejẽdiarã wejẽma. Merericʉrã ãhrima. Mererã ñerire ʉaribejama. Eropa iirã gajino ñeri sãre iima. Eropigʉ yʉhʉ mʉare werediro dopa ta werea daja gʉhyadiaro mera. Iri ñerire iiniguigʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere ejamasisome.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Espíritu Santo yapʉ õpa ãhraa. Erãre õpa iirã árĩcʉ̃ iimi. Árĩpehrerãre mahi umupeoma. Mucubirima. Güiro mariro ãhrima. Gajirã erãre ñero iiquerecʉ̃ erã mera guabeama. Mojomoro ĩhama. Duhuro mariro Goãmʉ ĩgʉ gamerire õaro iima. Erã mohmediarire erã mohmediabiriri sãre õaro iima.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Eropirã nijiyajaro mera iima. Erã ñero iidiaquererã iibeama. Eropa ta iima Espíritu Santore yʉhrirã. Eropa iirãre “Eropa iibiricãque,” ne arĩbeami gajigʉ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Eropirã mari Jesucristo yarã árĩrã mari ñero árĩdirore duhucã mari gamerire mari ʉaribejarire iiniguicãbeaa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Eropirã mari Espíritu Santo itamuri mera iirã árĩrã ĩgʉre yʉhriniguicãro gahmea.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Eropirã mari “Yʉhʉ gajirãre tarinʉgaa,” arĩ pepibiricãrã. Eropirã gajirãre game ĩhaturicʉ̃ iibiricãrã. Gajirã erã õari oparire obobiricãrã.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.