Gálatas 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eropigʉ marire mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉri dorero doca árĩnirãre Jesucristo tautuhajami. Mari ñero iira dipuwajare Jesucristo ĩgʉ basi wajayebasami mari Goãmʉ mera õaro árĩboro dopa. Eropirã mari Goãmʉ porã árĩrã Jesucristore guñaturaniguicãro gahmea. Eropirã peebiricãro gahmea erã Moise dorerire iidorerãre.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Õaro peeque yʉre. Yʉhʉ Jesucristo ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ mʉare õpa werea. Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩmorã mʉa gasiro merogã wiri aĩcʉ̃ Jesucristo mʉare ĩgʉ sĩribasara waja mariboya.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Eropigʉ gʉhyadiaro mera werea daja. Goãmʉ mera õaro árĩborore erã gasiro merogã wiri aĩrã Moise dorerire árĩpehrerire iiro gahmea erãre.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Eropirã mʉa “Goãmʉ marire taugʉcumi Moise dorerire iicʉ̃,” mʉa arĩdiarã, mʉa Jesucristore cóãrã iiboca. Mʉa eropiirã Goãmʉ ĩgʉ mera õaro árĩburire mʉare õaro ĩgʉ iiburire cóãrã iiboca.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 “Maripʉ Goãmʉ mera õhaa,” arĩmasia Jesucristore umupeori mera, Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera. “Goãmʉ gʉare ‘Ñero iira dipuwaja mariro õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi,” arĩmasia.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Eropiro gasiro merogã wiri aĩnirã árĩcʉ̃ sãre, wiri aĩbirinirã árĩcʉ̃ sãre ĩabeami. Mari Jesucristore umupeorã árĩcʉ̃ gajirãre mari mahi umupeocʉ̃ ĩhami Goãmʉ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Mʉa ne Jesucristore umupeorã ĩgʉ yare õaro diaye iimʉribʉ. Eropirã dohpaguere mʉa Jesucristo yare diaye majare õaro iibiricʉ̃ gajirã mʉare cãhmotañorã.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Goãmʉpʉ eropa iibirimi. Ĩgʉ mʉare Jesucristo yarã árĩmorãre beyegʉ ãhrimi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Eropigʉ õpa werea mʉare. Yujugʉ masʉ ĩgʉ gʉyarire buhenʉgacʉ̃ peerã masa árĩpehrerã ĩgʉre peerã gʉyarire umupeorã wahama õaripʉre peediabirã.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ĩgʉ mʉare eropa gʉyarire buhenʉgaquerecʉ̃ õpa arĩ pepia. “Erã Jesucristore umupeorire oparã erã iri gʉya buherire umupeosome,” arĩ pepia yʉhʉ mʉare. Mʉare goroweocoregʉre noho árĩgʉre ĩgʉ eropa iira dipuwajare Goãmʉ dipuwaja moagʉcumi ĩgʉre.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Õpa arĩ werewʉañorã gajirã yʉpʉre: “‘Mari Goãmʉ mera õaro árĩmorã mari gasiro merogã wiri aĩro gahmea,’ arĩ buhemi Pablo,” arãñorã yʉre. Yʉhʉ eropa arĩ ne buhebeaa. Yʉhʉ dohpaguere “Gasirogã wiri aĩro gahmea,” yʉ arĩ buhecʉ̃ irire iidorerãpʉ yʉre ñero taricʉ̃ iibiriboañuma. Yʉ õpa arĩ buhea: “Mari ñero iira dipuwajare Jesucristo wajayebasadi árĩmi crusague sĩrigʉ. Eropirã mari Goãmʉ mera õaro árĩmorã Jesucristore umupeoro gahmea,” arĩ buhea yʉhʉ. Yʉ eropa arĩ buhecʉ̃ judio masa pee guama. Yʉre ñero taricʉ̃ iima.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Erãpʉ mʉare goroweorãpʉ gasiro merogã wiri aĩdorerãpʉ erã basi wiri aĩpehocãporo.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Mʉapʉre Goãmʉ mʉa ĩgʉ porã árĩmorãre aĩgʉ mʉa Moise dorerire iimorãre beyebiripʉ. Mʉare iri dorerire iidorebiriquerecʉ̃ mʉa mʉa ʉaribejarire iibiricãro gahmea. Õpa iiro gahmea. Mʉa árĩpehrerãre õaro mahi umupeorã erãre itamuniguicãro gahmea. Mʉa gajirãre umupeorã Moise dorerire árĩpehrerire iirãca.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Eropa ta arĩ gojara ãhraa: “Mʉ basi mahiro dopa ta mʉ pohro árĩrãre mahique,” arĩ gojara ãhraa.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Eropirã mʉa game ĩhaturicʉ̃, papũri, mʉa disitĩri wereniguicʉ̃ mʉa basi õaro mʉa game umupeoro pehreboca. Eropirã mʉa basi õaro árĩro gahmea.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 — ausente —
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 — ausente —
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Eropirã Espíritu Santo gamerire iirã árĩrã “Moise doreri mera mari tarirãca,” arĩ pepibeaa mʉa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Masa erã ñeri ʉaribejarire erã iicʉ̃ õaro ĩhamasica mari. Õpa iima erã ʉaribejarire iirã: Ʉma gajirã nome mera ñero iima. Nome sã gajirã ʉma mera ñero iima. Diayea iiro dopa iiricʉma. Ñerire pepima. Ñerire wereniguima.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Eropirã goãmarã wéanirãre umupeorã “Mari goãmʉ ãhrimi,” arĩ umupeoma. Gajirãre dojama. Eropirã masare doho ãhrima. Ĩhaturima. Disitĩri wereniguima. Gajirãre doéma. Mata guama. Gajirãre tarinʉgadiama. Yujuro mera árĩdiabeama. Yuju curu majarã gaji curu majarãre ĩhaturima.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Eropirã gajirãre gajinore erã opacʉ̃ ĩhaturima. Gajirãre wejẽdiarã wejẽma. Merericʉrã ãhrima. Mererã ñerire ʉaribejama. Eropa iirã gajino ñeri sãre iima. Eropigʉ yʉhʉ mʉare werediro dopa ta werea daja gʉhyadiaro mera. Iri ñerire iiniguigʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere ejamasisome.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Espíritu Santo yapʉ õpa ãhraa. Erãre õpa iirã árĩcʉ̃ iimi. Árĩpehrerãre mahi umupeoma. Mucubirima. Güiro mariro ãhrima. Gajirã erãre ñero iiquerecʉ̃ erã mera guabeama. Mojomoro ĩhama. Duhuro mariro Goãmʉ ĩgʉ gamerire õaro iima. Erã mohmediarire erã mohmediabiriri sãre õaro iima.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Eropirã nijiyajaro mera iima. Erã ñero iidiaquererã iibeama. Eropa ta iima Espíritu Santore yʉhrirã. Eropa iirãre “Eropa iibiricãque,” ne arĩbeami gajigʉ.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Eropirã mari Jesucristo yarã árĩrã mari ñero árĩdirore duhucã mari gamerire mari ʉaribejarire iiniguicãbeaa.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Eropirã mari Espíritu Santo itamuri mera iirã árĩrã ĩgʉre yʉhriniguicãro gahmea.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Eropirã mari “Yʉhʉ gajirãre tarinʉgaa,” arĩ pepibiricãrã. Eropirã gajirãre game ĩhaturicʉ̃ iibiricãrã. Gajirã erã õari oparire obobiricãrã.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.