Gálatas 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉa pee masibirã ãhraa dohpaguere. Mʉare Jesucristo ĩgʉ basi mari ñeri iira dipuwajare sĩribasarare mʉare werecʉ̃ mʉa õaro ĩha masiribʉ. ¿Mʉa eropa õaro masicʉ̃ noa mʉare goroweoari dohpaguere iri diaye maja mʉa umupeoborañere?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Eropigʉ õpa serẽpidiaca mʉare. ¿Mʉa Moise dorerire umupeori mera Espíritu Santo mʉare eranʉgari? Erabirimi. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire peecʉ̃ Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ Espíritu Santo mʉare erami. Ĩgʉ yarã mʉa árĩmorã árĩcʉ̃ erami.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Mʉa duhpirã pee masibirã iiro dopa wahari dohpaguere? Mʉa ne Jesucristore umupeorã Espíritu Santo itamuri mera ĩgʉ yare iimʉribʉ. ¿Eropirã duhpirã dohpaguere mʉa turari mera iidiari?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Mʉa Jesucristo yarã árĩnʉgarã mʉa Jesucristore umupeora waja mʉa ñero tarirare guñabeari? ¿Mʉa eropa umupeora “Bu gohra ãhraa,” arĩ pepiri mʉa dohpaguere?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Õpa õaro guñaro gahmea. Goãmʉ mʉare ĩgʉ Espíritu Santore odigʉ árĩmi. Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ mʉa watope deyoro moarire mʉare õarire iimi. Ĩgʉ eropiigʉ Moise dorerire mʉa umupeori mera eropa iibeami. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire õaro pee ĩgʉre umupeocʉ̃ eropa iimi.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Gʉa judio masa ñecʉ Abrahãpʉ Goãmʉre “Diaye ta árĩgʉ ãhrimi,” arĩ õaro umupeoñumi. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre “Ñeri dipuwaja marigʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Eropirã õpa masique mʉa. Goãmʉ õpa arĩmi: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã Abrahã umupeodiro dopa ta yʉre umupeorã Abrahã pãramerã ãhrima. Eropirã yaharã ãhrima,” arĩmi Goãmʉ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Iribojegue irire Goãmʉ arĩ wereyutuhañumi. Ĩgʉ werepira õpa ãhraa ĩgʉ yare gojarapũgue: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã yʉre umupeorãre ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca. Ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉca erãre,” arĩñumi. Eropigʉ iri õari buherire Abrahãre arĩ wereyuñumi. “Árĩpehrerã masa mʉhʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeocʉ̃ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca yʉhʉ erãre. Erãre õaro iigʉca,” arĩñumi Goãmʉ Abrahãre.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abrahã Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iiñumi ĩgʉre. Eropigʉ árĩpehrerã masa mari sã ĩgʉre umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi mari sãre.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Gajirã õpa arĩrã ãhrima. “Moise dorerire õaro iicʉ̃ Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi marire,” arĩrima. Eropa arĩrã dipuwajacʉrã ãhrima dohpa. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ werea. “Moise dorerire iirã erã iri dorerire árĩpehrerire queoro iipehobirã dipuwajacʉrã ãhrima,” arĩ gojara ãhraa. Eropirã iri dorerire iipehomasibirira waja dipuwaja moasũmorã ãhrima árĩpehrerã.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ne yujugʉre iri dorerire iipeho masiya mara. Eropirã Moise dorerire iiri mera Goãmʉ mera õamasibeama. Õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue. “Ĩgʉre umupeorãre Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩhami. Ñero iira dipuwaja marirã ĩhami. Eropirã erã õaro árĩniguicãrãcoma Goãmʉ mera,” arĩ gojañuma. Eropirã mari masia. Ne yujugʉre iri dorerire ĩgʉ iiri mera Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩabeami. Goãmʉre umupeogʉ dihta õaro árĩgʉcumi ĩgʉ mera.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Goãmʉre umupeogʉpʉ, “Goãmʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iigʉcumi,” arĩmi. Moise dorerire iigʉpʉ “Yʉ basi iri dorerire iigʉ ñero iira dipuwaja mariro õaro árĩgʉca,” arĩrimi. Eropigʉ ĩgʉ iri dorerire iipehomasibigʉ árĩgʉ ñero iira dipuwajacʉgʉ dujami.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Eropirã mari árĩpehrerã iri doreri mera ñero iira dipuwajacʉrã dujamʉriribʉ. Mari eropa árĩcʉ̃ ĩha, Jesucristo mari ñero iira dipuwaja ĩgʉ basi wajayemi ĩgʉ crusague sĩrigʉ. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa werea: “Ĩgʉ yucʉgʉgue dirisiudigʉ Goãmʉ ĩgʉ ñero iira dipuwaja moadigʉ ãhrimi,” arĩ gojañuma iribojegue. Eropigʉ Jesucristore crusague dirisiudigʉre mari ñero iira dipuwajapʉre Goãmʉ ĩgʉre dipuwaja moadigʉ árĩmi. Eropirã maripʉ ñero iira dipuwaja marirã dujaa pare.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jesucristo eropiicʉ̃ Goãmʉ Abrahãre õaro ĩadiro dopa ta judio masa árĩbirã sãre õaro ĩanʉgami. Eropigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ obeodigʉ Espíritu Santopʉ erami marire Jesucristore umupeorãre.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mari masa mari iiro dopa ta weremʉhtagʉra mʉare. Perã “Õpa iirãca,” erã arĩ weretamura pʉhrʉ gajigʉ gohrotomasibeami.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Eropigʉ Goãmʉ Abrahã mera weretamura pʉhrʉ Abrahãre ĩgʉ arĩrare gohroto masiya mara. Õpa arĩ werepiñumi ĩgʉre: “Mʉ pãrami árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉ ta ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ dihtare arĩgʉ iiñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ariburire arĩ wereyugʉ iiñumi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Iribojegue Goãmʉ Abrahã mera weretamugʉ masare ĩgʉ õaro iiburire wereñumi. Ĩgʉ eropa weretamura pʉhrʉ yoari boje pʉhrʉ cuatrocientos treinta bojori árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugi pʉhrʉ Moisere ĩgʉ doreri apiñumi. Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉ Abrahãre werepira pehrecʉ̃ iibiriyoro.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Goãmʉ Abrahãre mahigʉ õpa ĩgʉre arĩ weretuhañumi. “Árĩpehrerã masare mʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeorãre õaro iigʉca,” arĩ weretuhañumi. Eropiro Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉpʉ iri dorerire iiri mera masare taubeami. Moise doreri iiri mera mari taricʉ̃ Goãmʉ mʉare “Waja mariro õaro iig mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉca,” ĩgʉ arĩrapʉ duhpiburi árĩbiriboaya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ¿Eropigʉ duhpiburire iri dorerire Moisere apiyuri Goãmʉ? Masa erã ñerire masiborore apiñumi iri dorerire erã ñero iira dipuwaja masiborore. Abrahã pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃gue árĩtuya iri doreri. Eropigʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ Abrahãre ĩgʉ werediro dopa ta masare õaro iiñumi. Goãmʉ iri dorerire apigʉ anyuare weremʉhtañumi. Erã anyua wereñuma Moisere. Ĩgʉ Moisepʉ masare wereñumi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ĩgʉ masare õaro iiburire Goãmʉ ĩgʉ basi ta werepiñumi Abrahãre. Gajirã mera werebeobiriñumi ĩgʉ iri dorerire apidiro dopa ta. Eropigʉ ĩgʉ Abrahãre werepirapʉ Moise doreri tauro õhaa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerire apigʉ, ero coregue Abrahãre ĩgʉ arĩrare “Yʉ arĩdiro dopa iisome pare yʉhʉ,” arĩgʉ iibiripʉ ĩgʉ. Abrahãre ĩgʉ arĩmʉhtadiro dopa iibu iipʉ. “Masare õaro iigʉca,” ĩgʉ arĩrare iibu iipʉ dohpa. Moise dorerire iiri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩmasirã mari iri dorerire õaro iirã ñero iira dipuwaja opabiriboya.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Eropa árĩquerecʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Masa árĩpehrerã erã ñero iira dipuwaja opama, arĩ gojara ãhraa. Eropa dipuwajacʉrãre erã Jesucristore umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi erãre. Ĩgʉ Abrahãre werediro dopa ta iigʉ erãre ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉcumi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jesucristore umupeori mera masare tauburi árĩboro core gʉa Moise doreri doca árĩmʉribʉ. Eropa Moise dorerire iirã peresugue árĩro dopa árĩmʉribʉ. Jesucristo gʉare tauboro core eropa árĩmʉribʉ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Õpa sã árĩburi árĩbʉ Moise doreri: Moise doreri mera Jesucristore mari masiburi erabʉ. Mari porãre erã buherogue soro dopa ta Moise doreri marire Jesucristore masicʉ̃ iibʉ. Eropirã mari Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ marire taumi. Mari ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iimi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Eropirã dohpaguere mari Jesucristore umupeorãre Goãmʉ “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Gʉa Jesucristore masirã ĩgʉre umupeorã árĩrã dohpaguere Moise doreri doca árĩbeaa pare.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mʉa sã árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ yarã árĩrã Goãmʉ porã ãhraa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Eropirã mʉa árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ waĩ mera waĩyesũnirã árĩrã Jesucristo ĩgʉ iro dopa ta ãhraa. Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩro dopa ta mʉa sã Goãmʉ porã ãhraa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Eropirã árĩpehrerã Jesucristo yarã yujuro mera ãhraa. Yujugʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ gʉa judio masare mʉa judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yujuropa ta ĩhami. Masa pohro majarãre erã oparã sãre yujuropa ta ĩhami. Ʉmare nome sãre yujuropa ta ĩhami.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Eropirã mʉa Jesucristo yarã árĩrã Abrahã pãramerã sã ãhraa. Eropigʉ Goãmʉ Abrahãre “Mʉre õaro iigʉra,” arĩrare mʉa sãre iimi. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare õaro iigʉcumi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.