Gálatas 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF
1 Mʉa pee masibirã ãhraa dohpaguere. Mʉare Jesucristo ĩgʉ basi mari ñeri iira dipuwajare sĩribasarare mʉare werecʉ̃ mʉa õaro ĩha masiribʉ. ¿Mʉa eropa õaro masicʉ̃ noa mʉare goroweoari dohpaguere iri diaye maja mʉa umupeoborañere?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Eropigʉ õpa serẽpidiaca mʉare. ¿Mʉa Moise dorerire umupeori mera Espíritu Santo mʉare eranʉgari? Erabirimi. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire peecʉ̃ Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ Espíritu Santo mʉare erami. Ĩgʉ yarã mʉa árĩmorã árĩcʉ̃ erami.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Mʉa duhpirã pee masibirã iiro dopa wahari dohpaguere? Mʉa ne Jesucristore umupeorã Espíritu Santo itamuri mera ĩgʉ yare iimʉribʉ. ¿Eropirã duhpirã dohpaguere mʉa turari mera iidiari?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ¿Mʉa Jesucristo yarã árĩnʉgarã mʉa Jesucristore umupeora waja mʉa ñero tarirare guñabeari? ¿Mʉa eropa umupeora “Bu gohra ãhraa,” arĩ pepiri mʉa dohpaguere?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Õpa õaro guñaro gahmea. Goãmʉ mʉare ĩgʉ Espíritu Santore odigʉ árĩmi. Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ mʉa watope deyoro moarire mʉare õarire iimi. Ĩgʉ eropiigʉ Moise dorerire mʉa umupeori mera eropa iibeami. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire õaro pee ĩgʉre umupeocʉ̃ eropa iimi.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Gʉa judio masa ñecʉ Abrahãpʉ Goãmʉre “Diaye ta árĩgʉ ãhrimi,” arĩ õaro umupeoñumi. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre “Ñeri dipuwaja marigʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Eropirã õpa masique mʉa. Goãmʉ õpa arĩmi: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã Abrahã umupeodiro dopa ta yʉre umupeorã Abrahã pãramerã ãhrima. Eropirã yaharã ãhrima,” arĩmi Goãmʉ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Iribojegue irire Goãmʉ arĩ wereyutuhañumi. Ĩgʉ werepira õpa ãhraa ĩgʉ yare gojarapũgue: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã yʉre umupeorãre ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca. Ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉca erãre,” arĩñumi. Eropigʉ iri õari buherire Abrahãre arĩ wereyuñumi. “Árĩpehrerã masa mʉhʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeocʉ̃ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca yʉhʉ erãre. Erãre õaro iigʉca,” arĩñumi Goãmʉ Abrahãre.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abrahã Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iiñumi ĩgʉre. Eropigʉ árĩpehrerã masa mari sã ĩgʉre umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi mari sãre.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Gajirã õpa arĩrã ãhrima. “Moise dorerire õaro iicʉ̃ Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi marire,” arĩrima. Eropa arĩrã dipuwajacʉrã ãhrima dohpa. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ werea. “Moise dorerire iirã erã iri dorerire árĩpehrerire queoro iipehobirã dipuwajacʉrã ãhrima,” arĩ gojara ãhraa. Eropirã iri dorerire iipehomasibirira waja dipuwaja moasũmorã ãhrima árĩpehrerã.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ne yujugʉre iri dorerire iipeho masiya mara. Eropirã Moise dorerire iiri mera Goãmʉ mera õamasibeama. Õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue. “Ĩgʉre umupeorãre Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩhami. Ñero iira dipuwaja marirã ĩhami. Eropirã erã õaro árĩniguicãrãcoma Goãmʉ mera,” arĩ gojañuma. Eropirã mari masia. Ne yujugʉre iri dorerire ĩgʉ iiri mera Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩabeami. Goãmʉre umupeogʉ dihta õaro árĩgʉcumi ĩgʉ mera.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Goãmʉre umupeogʉpʉ, “Goãmʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iigʉcumi,” arĩmi. Moise dorerire iigʉpʉ “Yʉ basi iri dorerire iigʉ ñero iira dipuwaja mariro õaro árĩgʉca,” arĩrimi. Eropigʉ ĩgʉ iri dorerire iipehomasibigʉ árĩgʉ ñero iira dipuwajacʉgʉ dujami.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Eropirã mari árĩpehrerã iri doreri mera ñero iira dipuwajacʉrã dujamʉriribʉ. Mari eropa árĩcʉ̃ ĩha, Jesucristo mari ñero iira dipuwaja ĩgʉ basi wajayemi ĩgʉ crusague sĩrigʉ. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa werea: “Ĩgʉ yucʉgʉgue dirisiudigʉ Goãmʉ ĩgʉ ñero iira dipuwaja moadigʉ ãhrimi,” arĩ gojañuma iribojegue. Eropigʉ Jesucristore crusague dirisiudigʉre mari ñero iira dipuwajapʉre Goãmʉ ĩgʉre dipuwaja moadigʉ árĩmi. Eropirã maripʉ ñero iira dipuwaja marirã dujaa pare.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jesucristo eropiicʉ̃ Goãmʉ Abrahãre õaro ĩadiro dopa ta judio masa árĩbirã sãre õaro ĩanʉgami. Eropigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ obeodigʉ Espíritu Santopʉ erami marire Jesucristore umupeorãre.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mari masa mari iiro dopa ta weremʉhtagʉra mʉare. Perã “Õpa iirãca,” erã arĩ weretamura pʉhrʉ gajigʉ gohrotomasibeami.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Eropigʉ Goãmʉ Abrahã mera weretamura pʉhrʉ Abrahãre ĩgʉ arĩrare gohroto masiya mara. Õpa arĩ werepiñumi ĩgʉre: “Mʉ pãrami árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉ ta ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ dihtare arĩgʉ iiñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ariburire arĩ wereyugʉ iiñumi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Iribojegue Goãmʉ Abrahã mera weretamugʉ masare ĩgʉ õaro iiburire wereñumi. Ĩgʉ eropa weretamura pʉhrʉ yoari boje pʉhrʉ cuatrocientos treinta bojori árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugi pʉhrʉ Moisere ĩgʉ doreri apiñumi. Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉ Abrahãre werepira pehrecʉ̃ iibiriyoro.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Goãmʉ Abrahãre mahigʉ õpa ĩgʉre arĩ weretuhañumi. “Árĩpehrerã masare mʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeorãre õaro iigʉca,” arĩ weretuhañumi. Eropiro Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉpʉ iri dorerire iiri mera masare taubeami. Moise doreri iiri mera mari taricʉ̃ Goãmʉ mʉare “Waja mariro õaro iig mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉca,” ĩgʉ arĩrapʉ duhpiburi árĩbiriboaya.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Eropigʉ duhpiburire iri dorerire Moisere apiyuri Goãmʉ? Masa erã ñerire masiborore apiñumi iri dorerire erã ñero iira dipuwaja masiborore. Abrahã pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃gue árĩtuya iri doreri. Eropigʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ Abrahãre ĩgʉ werediro dopa ta masare õaro iiñumi. Goãmʉ iri dorerire apigʉ anyuare weremʉhtañumi. Erã anyua wereñuma Moisere. Ĩgʉ Moisepʉ masare wereñumi.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ĩgʉ masare õaro iiburire Goãmʉ ĩgʉ basi ta werepiñumi Abrahãre. Gajirã mera werebeobiriñumi ĩgʉ iri dorerire apidiro dopa ta. Eropigʉ ĩgʉ Abrahãre werepirapʉ Moise doreri tauro õhaa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerire apigʉ, ero coregue Abrahãre ĩgʉ arĩrare “Yʉ arĩdiro dopa iisome pare yʉhʉ,” arĩgʉ iibiripʉ ĩgʉ. Abrahãre ĩgʉ arĩmʉhtadiro dopa iibu iipʉ. “Masare õaro iigʉca,” ĩgʉ arĩrare iibu iipʉ dohpa. Moise dorerire iiri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩmasirã mari iri dorerire õaro iirã ñero iira dipuwaja opabiriboya.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Eropa árĩquerecʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Masa árĩpehrerã erã ñero iira dipuwaja opama, arĩ gojara ãhraa. Eropa dipuwajacʉrãre erã Jesucristore umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi erãre. Ĩgʉ Abrahãre werediro dopa ta iigʉ erãre ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉcumi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Jesucristore umupeori mera masare tauburi árĩboro core gʉa Moise doreri doca árĩmʉribʉ. Eropa Moise dorerire iirã peresugue árĩro dopa árĩmʉribʉ. Jesucristo gʉare tauboro core eropa árĩmʉribʉ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Õpa sã árĩburi árĩbʉ Moise doreri: Moise doreri mera Jesucristore mari masiburi erabʉ. Mari porãre erã buherogue soro dopa ta Moise doreri marire Jesucristore masicʉ̃ iibʉ. Eropirã mari Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ marire taumi. Mari ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iimi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Eropirã dohpaguere mari Jesucristore umupeorãre Goãmʉ “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Gʉa Jesucristore masirã ĩgʉre umupeorã árĩrã dohpaguere Moise doreri doca árĩbeaa pare.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mʉa sã árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ yarã árĩrã Goãmʉ porã ãhraa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Eropirã mʉa árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ waĩ mera waĩyesũnirã árĩrã Jesucristo ĩgʉ iro dopa ta ãhraa. Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩro dopa ta mʉa sã Goãmʉ porã ãhraa.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Eropirã árĩpehrerã Jesucristo yarã yujuro mera ãhraa. Yujugʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ gʉa judio masare mʉa judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yujuropa ta ĩhami. Masa pohro majarãre erã oparã sãre yujuropa ta ĩhami. Ʉmare nome sãre yujuropa ta ĩhami.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Eropirã mʉa Jesucristo yarã árĩrã Abrahã pãramerã sã ãhraa. Eropigʉ Goãmʉ Abrahãre “Mʉre õaro iigʉra,” arĩrare mʉa sãre iimi. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare õaro iigʉcumi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.