Gálatas 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Mʉa pee masibirã ãhraa dohpaguere. Mʉare Jesucristo ĩgʉ basi mari ñeri iira dipuwajare sĩribasarare mʉare werecʉ̃ mʉa õaro ĩha masiribʉ. ¿Mʉa eropa õaro masicʉ̃ noa mʉare goroweoari dohpaguere iri diaye maja mʉa umupeoborañere?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Eropigʉ õpa serẽpidiaca mʉare. ¿Mʉa Moise dorerire umupeori mera Espíritu Santo mʉare eranʉgari? Erabirimi. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire peecʉ̃ Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ Espíritu Santo mʉare erami. Ĩgʉ yarã mʉa árĩmorã árĩcʉ̃ erami.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Mʉa duhpirã pee masibirã iiro dopa wahari dohpaguere? Mʉa ne Jesucristore umupeorã Espíritu Santo itamuri mera ĩgʉ yare iimʉribʉ. ¿Eropirã duhpirã dohpaguere mʉa turari mera iidiari?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Mʉa Jesucristo yarã árĩnʉgarã mʉa Jesucristore umupeora waja mʉa ñero tarirare guñabeari? ¿Mʉa eropa umupeora “Bu gohra ãhraa,” arĩ pepiri mʉa dohpaguere?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Õpa õaro guñaro gahmea. Goãmʉ mʉare ĩgʉ Espíritu Santore odigʉ árĩmi. Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ mʉa watope deyoro moarire mʉare õarire iimi. Ĩgʉ eropiigʉ Moise dorerire mʉa umupeori mera eropa iibeami. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire õaro pee ĩgʉre umupeocʉ̃ eropa iimi.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Gʉa judio masa ñecʉ Abrahãpʉ Goãmʉre “Diaye ta árĩgʉ ãhrimi,” arĩ õaro umupeoñumi. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre “Ñeri dipuwaja marigʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Eropirã õpa masique mʉa. Goãmʉ õpa arĩmi: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã Abrahã umupeodiro dopa ta yʉre umupeorã Abrahã pãramerã ãhrima. Eropirã yaharã ãhrima,” arĩmi Goãmʉ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Iribojegue irire Goãmʉ arĩ wereyutuhañumi. Ĩgʉ werepira õpa ãhraa ĩgʉ yare gojarapũgue: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã yʉre umupeorãre ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca. Ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉca erãre,” arĩñumi. Eropigʉ iri õari buherire Abrahãre arĩ wereyuñumi. “Árĩpehrerã masa mʉhʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeocʉ̃ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca yʉhʉ erãre. Erãre õaro iigʉca,” arĩñumi Goãmʉ Abrahãre.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abrahã Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iiñumi ĩgʉre. Eropigʉ árĩpehrerã masa mari sã ĩgʉre umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi mari sãre.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Gajirã õpa arĩrã ãhrima. “Moise dorerire õaro iicʉ̃ Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi marire,” arĩrima. Eropa arĩrã dipuwajacʉrã ãhrima dohpa. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ werea. “Moise dorerire iirã erã iri dorerire árĩpehrerire queoro iipehobirã dipuwajacʉrã ãhrima,” arĩ gojara ãhraa. Eropirã iri dorerire iipehomasibirira waja dipuwaja moasũmorã ãhrima árĩpehrerã.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ne yujugʉre iri dorerire iipeho masiya mara. Eropirã Moise dorerire iiri mera Goãmʉ mera õamasibeama. Õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue. “Ĩgʉre umupeorãre Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩhami. Ñero iira dipuwaja marirã ĩhami. Eropirã erã õaro árĩniguicãrãcoma Goãmʉ mera,” arĩ gojañuma. Eropirã mari masia. Ne yujugʉre iri dorerire ĩgʉ iiri mera Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩabeami. Goãmʉre umupeogʉ dihta õaro árĩgʉcumi ĩgʉ mera.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Goãmʉre umupeogʉpʉ, “Goãmʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iigʉcumi,” arĩmi. Moise dorerire iigʉpʉ “Yʉ basi iri dorerire iigʉ ñero iira dipuwaja mariro õaro árĩgʉca,” arĩrimi. Eropigʉ ĩgʉ iri dorerire iipehomasibigʉ árĩgʉ ñero iira dipuwajacʉgʉ dujami.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Eropirã mari árĩpehrerã iri doreri mera ñero iira dipuwajacʉrã dujamʉriribʉ. Mari eropa árĩcʉ̃ ĩha, Jesucristo mari ñero iira dipuwaja ĩgʉ basi wajayemi ĩgʉ crusague sĩrigʉ. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa werea: “Ĩgʉ yucʉgʉgue dirisiudigʉ Goãmʉ ĩgʉ ñero iira dipuwaja moadigʉ ãhrimi,” arĩ gojañuma iribojegue. Eropigʉ Jesucristore crusague dirisiudigʉre mari ñero iira dipuwajapʉre Goãmʉ ĩgʉre dipuwaja moadigʉ árĩmi. Eropirã maripʉ ñero iira dipuwaja marirã dujaa pare.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jesucristo eropiicʉ̃ Goãmʉ Abrahãre õaro ĩadiro dopa ta judio masa árĩbirã sãre õaro ĩanʉgami. Eropigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ obeodigʉ Espíritu Santopʉ erami marire Jesucristore umupeorãre.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Mari masa mari iiro dopa ta weremʉhtagʉra mʉare. Perã “Õpa iirãca,” erã arĩ weretamura pʉhrʉ gajigʉ gohrotomasibeami.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Eropigʉ Goãmʉ Abrahã mera weretamura pʉhrʉ Abrahãre ĩgʉ arĩrare gohroto masiya mara. Õpa arĩ werepiñumi ĩgʉre: “Mʉ pãrami árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉ ta ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ dihtare arĩgʉ iiñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ariburire arĩ wereyugʉ iiñumi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Iribojegue Goãmʉ Abrahã mera weretamugʉ masare ĩgʉ õaro iiburire wereñumi. Ĩgʉ eropa weretamura pʉhrʉ yoari boje pʉhrʉ cuatrocientos treinta bojori árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugi pʉhrʉ Moisere ĩgʉ doreri apiñumi. Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉ Abrahãre werepira pehrecʉ̃ iibiriyoro.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Goãmʉ Abrahãre mahigʉ õpa ĩgʉre arĩ weretuhañumi. “Árĩpehrerã masare mʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeorãre õaro iigʉca,” arĩ weretuhañumi. Eropiro Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉpʉ iri dorerire iiri mera masare taubeami. Moise doreri iiri mera mari taricʉ̃ Goãmʉ mʉare “Waja mariro õaro iig mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉca,” ĩgʉ arĩrapʉ duhpiburi árĩbiriboaya.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿Eropigʉ duhpiburire iri dorerire Moisere apiyuri Goãmʉ? Masa erã ñerire masiborore apiñumi iri dorerire erã ñero iira dipuwaja masiborore. Abrahã pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃gue árĩtuya iri doreri. Eropigʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ Abrahãre ĩgʉ werediro dopa ta masare õaro iiñumi. Goãmʉ iri dorerire apigʉ anyuare weremʉhtañumi. Erã anyua wereñuma Moisere. Ĩgʉ Moisepʉ masare wereñumi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ĩgʉ masare õaro iiburire Goãmʉ ĩgʉ basi ta werepiñumi Abrahãre. Gajirã mera werebeobiriñumi ĩgʉ iri dorerire apidiro dopa ta. Eropigʉ ĩgʉ Abrahãre werepirapʉ Moise doreri tauro õhaa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerire apigʉ, ero coregue Abrahãre ĩgʉ arĩrare “Yʉ arĩdiro dopa iisome pare yʉhʉ,” arĩgʉ iibiripʉ ĩgʉ. Abrahãre ĩgʉ arĩmʉhtadiro dopa iibu iipʉ. “Masare õaro iigʉca,” ĩgʉ arĩrare iibu iipʉ dohpa. Moise dorerire iiri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩmasirã mari iri dorerire õaro iirã ñero iira dipuwaja opabiriboya.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Eropa árĩquerecʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Masa árĩpehrerã erã ñero iira dipuwaja opama, arĩ gojara ãhraa. Eropa dipuwajacʉrãre erã Jesucristore umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi erãre. Ĩgʉ Abrahãre werediro dopa ta iigʉ erãre ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉcumi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Jesucristore umupeori mera masare tauburi árĩboro core gʉa Moise doreri doca árĩmʉribʉ. Eropa Moise dorerire iirã peresugue árĩro dopa árĩmʉribʉ. Jesucristo gʉare tauboro core eropa árĩmʉribʉ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Õpa sã árĩburi árĩbʉ Moise doreri: Moise doreri mera Jesucristore mari masiburi erabʉ. Mari porãre erã buherogue soro dopa ta Moise doreri marire Jesucristore masicʉ̃ iibʉ. Eropirã mari Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ marire taumi. Mari ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iimi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Eropirã dohpaguere mari Jesucristore umupeorãre Goãmʉ “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Gʉa Jesucristore masirã ĩgʉre umupeorã árĩrã dohpaguere Moise doreri doca árĩbeaa pare.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Mʉa sã árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ yarã árĩrã Goãmʉ porã ãhraa.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Eropirã mʉa árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ waĩ mera waĩyesũnirã árĩrã Jesucristo ĩgʉ iro dopa ta ãhraa. Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩro dopa ta mʉa sã Goãmʉ porã ãhraa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Eropirã árĩpehrerã Jesucristo yarã yujuro mera ãhraa. Yujugʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ gʉa judio masare mʉa judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yujuropa ta ĩhami. Masa pohro majarãre erã oparã sãre yujuropa ta ĩhami. Ʉmare nome sãre yujuropa ta ĩhami.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Eropirã mʉa Jesucristo yarã árĩrã Abrahã pãramerã sã ãhraa. Eropigʉ Goãmʉ Abrahãre “Mʉre õaro iigʉra,” arĩrare mʉa sãre iimi. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare õaro iigʉcumi.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.