Gálatas 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Mʉa pee masibirã ãhraa dohpaguere. Mʉare Jesucristo ĩgʉ basi mari ñeri iira dipuwajare sĩribasarare mʉare werecʉ̃ mʉa õaro ĩha masiribʉ. ¿Mʉa eropa õaro masicʉ̃ noa mʉare goroweoari dohpaguere iri diaye maja mʉa umupeoborañere?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Eropigʉ õpa serẽpidiaca mʉare. ¿Mʉa Moise dorerire umupeori mera Espíritu Santo mʉare eranʉgari? Erabirimi. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire peecʉ̃ Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ Espíritu Santo mʉare erami. Ĩgʉ yarã mʉa árĩmorã árĩcʉ̃ erami.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Mʉa duhpirã pee masibirã iiro dopa wahari dohpaguere? Mʉa ne Jesucristore umupeorã Espíritu Santo itamuri mera ĩgʉ yare iimʉribʉ. ¿Eropirã duhpirã dohpaguere mʉa turari mera iidiari?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Mʉa Jesucristo yarã árĩnʉgarã mʉa Jesucristore umupeora waja mʉa ñero tarirare guñabeari? ¿Mʉa eropa umupeora “Bu gohra ãhraa,” arĩ pepiri mʉa dohpaguere?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Õpa õaro guñaro gahmea. Goãmʉ mʉare ĩgʉ Espíritu Santore odigʉ árĩmi. Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ mʉa watope deyoro moarire mʉare õarire iimi. Ĩgʉ eropiigʉ Moise dorerire mʉa umupeori mera eropa iibeami. Mʉa “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire õaro pee ĩgʉre umupeocʉ̃ eropa iimi.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Gʉa judio masa ñecʉ Abrahãpʉ Goãmʉre “Diaye ta árĩgʉ ãhrimi,” arĩ õaro umupeoñumi. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre “Ñeri dipuwaja marigʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Eropirã õpa masique mʉa. Goãmʉ õpa arĩmi: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã Abrahã umupeodiro dopa ta yʉre umupeorã Abrahã pãramerã ãhrima. Eropirã yaharã ãhrima,” arĩmi Goãmʉ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Iribojegue irire Goãmʉ arĩ wereyutuhañumi. Ĩgʉ werepira õpa ãhraa ĩgʉ yare gojarapũgue: “Árĩpehrerã masa judio masa árĩbirã sã yʉre umupeorãre ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca. Ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉca erãre,” arĩñumi. Eropigʉ iri õari buherire Abrahãre arĩ wereyuñumi. “Árĩpehrerã masa mʉhʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeocʉ̃ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉca yʉhʉ erãre. Erãre õaro iigʉca,” arĩñumi Goãmʉ Abrahãre.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abrahã Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iiñumi ĩgʉre. Eropigʉ árĩpehrerã masa mari sã ĩgʉre umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi mari sãre.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Gajirã õpa arĩrã ãhrima. “Moise dorerire õaro iicʉ̃ Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi marire,” arĩrima. Eropa arĩrã dipuwajacʉrã ãhrima dohpa. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ werea. “Moise dorerire iirã erã iri dorerire árĩpehrerire queoro iipehobirã dipuwajacʉrã ãhrima,” arĩ gojara ãhraa. Eropirã iri dorerire iipehomasibirira waja dipuwaja moasũmorã ãhrima árĩpehrerã.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ne yujugʉre iri dorerire iipeho masiya mara. Eropirã Moise dorerire iiri mera Goãmʉ mera õamasibeama. Õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue. “Ĩgʉre umupeorãre Goãmʉ ‘Õarã ãhrima,’ arĩ ĩhami. Ñero iira dipuwaja marirã ĩhami. Eropirã erã õaro árĩniguicãrãcoma Goãmʉ mera,” arĩ gojañuma. Eropirã mari masia. Ne yujugʉre iri dorerire ĩgʉ iiri mera Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩabeami. Goãmʉre umupeogʉ dihta õaro árĩgʉcumi ĩgʉ mera.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Goãmʉre umupeogʉpʉ, “Goãmʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iigʉcumi,” arĩmi. Moise dorerire iigʉpʉ “Yʉ basi iri dorerire iigʉ ñero iira dipuwaja mariro õaro árĩgʉca,” arĩrimi. Eropigʉ ĩgʉ iri dorerire iipehomasibigʉ árĩgʉ ñero iira dipuwajacʉgʉ dujami.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Eropirã mari árĩpehrerã iri doreri mera ñero iira dipuwajacʉrã dujamʉriribʉ. Mari eropa árĩcʉ̃ ĩha, Jesucristo mari ñero iira dipuwaja ĩgʉ basi wajayemi ĩgʉ crusague sĩrigʉ. Goãmʉ yare gojarapũgue õpa werea: “Ĩgʉ yucʉgʉgue dirisiudigʉ Goãmʉ ĩgʉ ñero iira dipuwaja moadigʉ ãhrimi,” arĩ gojañuma iribojegue. Eropigʉ Jesucristore crusague dirisiudigʉre mari ñero iira dipuwajapʉre Goãmʉ ĩgʉre dipuwaja moadigʉ árĩmi. Eropirã maripʉ ñero iira dipuwaja marirã dujaa pare.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Jesucristo eropiicʉ̃ Goãmʉ Abrahãre õaro ĩadiro dopa ta judio masa árĩbirã sãre õaro ĩanʉgami. Eropigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ obeodigʉ Espíritu Santopʉ erami marire Jesucristore umupeorãre.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mari masa mari iiro dopa ta weremʉhtagʉra mʉare. Perã “Õpa iirãca,” erã arĩ weretamura pʉhrʉ gajigʉ gohrotomasibeami.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Eropigʉ Goãmʉ Abrahã mera weretamura pʉhrʉ Abrahãre ĩgʉ arĩrare gohroto masiya mara. Õpa arĩ werepiñumi ĩgʉre: “Mʉ pãrami árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉ ta ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ dihtare arĩgʉ iiñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ariburire arĩ wereyugʉ iiñumi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Iribojegue Goãmʉ Abrahã mera weretamugʉ masare ĩgʉ õaro iiburire wereñumi. Ĩgʉ eropa weretamura pʉhrʉ yoari boje pʉhrʉ cuatrocientos treinta bojori árĩturiagʉ mera árĩpehrerã masare õaro iigʉra,” arĩ wereñumi. Eropa arĩgʉ ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugi pʉhrʉ Moisere ĩgʉ doreri apiñumi. Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉ Abrahãre werepira pehrecʉ̃ iibiriyoro.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Goãmʉ Abrahãre mahigʉ õpa ĩgʉre arĩ weretuhañumi. “Árĩpehrerã masare mʉ yʉre umupeoro dopa ta yʉre umupeorãre õaro iigʉca,” arĩ weretuhañumi. Eropiro Moise doreri árĩnʉgaquerecʉ̃ Goãmʉpʉ iri dorerire iiri mera masare taubeami. Moise doreri iiri mera mari taricʉ̃ Goãmʉ mʉare “Waja mariro õaro iig mera arĩgʉ iibiriñumi. Yujugʉca,” ĩgʉ arĩrapʉ duhpiburi árĩbiriboaya.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ¿Eropigʉ duhpiburire iri dorerire Moisere apiyuri Goãmʉ? Masa erã ñerire masiborore apiñumi iri dorerire erã ñero iira dipuwaja masiborore. Abrahã pãrami árĩturiagʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃gue árĩtuya iri doreri. Eropigʉ Jesucristo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ Abrahãre ĩgʉ werediro dopa ta masare õaro iiñumi. Goãmʉ iri dorerire apigʉ anyuare weremʉhtañumi. Erã anyua wereñuma Moisere. Ĩgʉ Moisepʉ masare wereñumi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ĩgʉ masare õaro iiburire Goãmʉ ĩgʉ basi ta werepiñumi Abrahãre. Gajirã mera werebeobiriñumi ĩgʉ iri dorerire apidiro dopa ta. Eropigʉ ĩgʉ Abrahãre werepirapʉ Moise doreri tauro õhaa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerire apigʉ, ero coregue Abrahãre ĩgʉ arĩrare “Yʉ arĩdiro dopa iisome pare yʉhʉ,” arĩgʉ iibiripʉ ĩgʉ. Abrahãre ĩgʉ arĩmʉhtadiro dopa iibu iipʉ. “Masare õaro iigʉca,” ĩgʉ arĩrare iibu iipʉ dohpa. Moise dorerire iiri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩmasirã mari iri dorerire õaro iirã ñero iira dipuwaja opabiriboya.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Eropa árĩquerecʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Masa árĩpehrerã erã ñero iira dipuwaja opama, arĩ gojara ãhraa. Eropa dipuwajacʉrãre erã Jesucristore umupeocʉ̃ Goãmʉ õaro iigʉcumi erãre. Ĩgʉ Abrahãre werediro dopa ta iigʉ erãre ñero iira dipuwaja marirã ĩagʉcumi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Jesucristore umupeori mera masare tauburi árĩboro core gʉa Moise doreri doca árĩmʉribʉ. Eropa Moise dorerire iirã peresugue árĩro dopa árĩmʉribʉ. Jesucristo gʉare tauboro core eropa árĩmʉribʉ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Õpa sã árĩburi árĩbʉ Moise doreri: Moise doreri mera Jesucristore mari masiburi erabʉ. Mari porãre erã buherogue soro dopa ta Moise doreri marire Jesucristore masicʉ̃ iibʉ. Eropirã mari Jesucristore umupeocʉ̃ ĩgʉ marire taumi. Mari ñero iira dipuwaja maricʉ̃ iimi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Eropirã dohpaguere mari Jesucristore umupeorãre Goãmʉ “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Gʉa Jesucristore masirã ĩgʉre umupeorã árĩrã dohpaguere Moise doreri doca árĩbeaa pare.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Mʉa sã árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ yarã árĩrã Goãmʉ porã ãhraa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Eropirã mʉa árĩpehrerã Jesucristore umupeorã ĩgʉ waĩ mera waĩyesũnirã árĩrã Jesucristo ĩgʉ iro dopa ta ãhraa. Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩro dopa ta mʉa sã Goãmʉ porã ãhraa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Eropirã árĩpehrerã Jesucristo yarã yujuro mera ãhraa. Yujugʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ gʉa judio masare mʉa judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yujuropa ta ĩhami. Masa pohro majarãre erã oparã sãre yujuropa ta ĩhami. Ʉmare nome sãre yujuropa ta ĩhami.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Eropirã mʉa Jesucristo yarã árĩrã Abrahã pãramerã sã ãhraa. Eropigʉ Goãmʉ Abrahãre “Mʉre õaro iigʉra,” arĩrare mʉa sãre iimi. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare õaro iigʉcumi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.