Gálatas 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Goãmʉ mari Pagʉ mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ mʉare itamuri mera õaro árĩque mʉa.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo, ĩgʉ Pagʉ Goãmʉ gamediro dopa ta iigʉ, ĩgʉ basi mari ñeri iira dipuwaja sĩribasadigʉ árĩmi. Eropiidi árĩmi i ʉmʉ majarã ñero árĩricʉrire mari iibiriboro dopa.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha mari Goãmʉre “Mʉhʉ õagʉ õaro iiaa,” ʉmʉri nʉcʉ arĩro gahmea. Eropa ta iirã.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Mʉa mata Goãmʉ yare duhurã iica. Goãmʉ mʉare ĩgʉ yarã árĩmorãre aĩdigʉ árĩmi Jesucristo ĩgʉ marire sĩribasara mera. Ĩgʉ mʉare eropa aĩquerecʉ̃ mʉapʉ ĩgʉre duhu gajirã ya buherire peenʉgarã iica. “Gaji ãhraa marire tauburi buheri,” erã arĩ werecʉ̃ peerã iica mʉa gajirãre. Mʉa eropiira querere peegʉ pee ʉca wahaa yʉhʉ.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Õpa waro iica mʉa árĩrore. Gajirã mʉa pohro eja mʉare were goroweorã iicoma. “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire gohrotodiarã, “Gaji ãhraa marire tauburi buheri,” arĩ buherã iicoma mʉare. Eropigʉ mʉare ire werediaca. Gaji buheri marire tauburi buheri marica.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 “Gaji buheri ãhraa mari tauburi buheri,” mʉare arĩ were goroweorãre Goãmʉ bʉrigã dipuwaja moagʉ peamegue wadoreporo. Yʉ basi ta were goroweocʉ̃re Goãmʉ yʉ sãre dipuwaja moaporo. Anyu ʉmaro majagʉ ĩgʉ eropa buhecʉ̃ ĩgʉ sãre dipuwaja moaporo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Gʉa gajisubu arĩrare dipaturi yʉhʉ werea daja mʉare. Yujugʉ mʉare õari buherire gajiropa buhecʉ̃, gʉa mʉare buhediro dopa werebigʉre ĩgʉre Goãmʉ bʉrigã dipuwaja moaporo. Peamegue wadoreporo.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Yʉhʉ masare buhegʉ Goãmʉ gamero dopa ta diaye majare buhea. Masa peesʉacʉ̃, peesʉabiricʉ̃ sãre buhea. Eropigʉ dohpaguere yʉhʉ masa peediari dihtare wereniguibeaa. Cristo gamero dopa ta buhediaca. Ĩgʉ pohro majagʉ õagʉ árĩdiagʉ eropa buhea yʉhʉ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Õpa weregʉra mʉare: Yʉhʉ mʉare õari buheri eropa arĩ buhera masa ya pepiri árĩbeaa.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ne yujugʉ masʉ iri buherire yʉre weredorebirimi. Ne yujugʉ masʉ yʉre buhebirimi iri buherire. Jesucristo ĩgʉ basi yʉre irire masicʉ̃ iimi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Iribojegue yʉ árĩricʉrare yʉhʉ judio masa buherire peenʉrʉrasubu yʉ iirare mʉa peetuhabʉ. Yʉhʉ Jesucristo yarãre bʉrigã ĩhaturigʉ nʉrʉsiamʉribʉ erãre ñero iibu. Eropigʉ Jesu yarãre bʉrigã ñero iigʉ erãre wejẽ­pehocã­diaribʉ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Eropigʉ gʉa judio masa ya buherire yʉ mera masanirã tauro umupeomʉricaribʉ. Gʉa ñecʉ sʉmarã árĩricʉrire bʉrigã iimʉricaribʉ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Yʉ eropa iirisubu õpa wabʉ yʉre. Goãmʉ ĩgʉ õaro mahiri mera yʉre sihumi pare. Ĩgʉ yʉ dehyoaboro coregue beyetuhapʉ yʉre.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Eropigʉ ĩgʉ magʉre Jesucristore yʉre masicʉ̃ iimi. Ĩgʉre masicʉ̃ iigʉ yʉre judio masa árĩbirãre buhebure apimi. “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire werebure apimi yʉre. Eropa Goãmʉ yʉre masicʉ̃ iira pʉhrʉ gajirãre serẽpigʉ wabiribʉ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Jerusaléngue árĩrãre yʉ core Jesu ĩgʉ apinirã sãre serẽpigʉ wabiribʉ. Erore eropa wabigʉ Arabia yebaguepʉre diaye wabʉ. Pʉhrʉguere Damascogue dujaa wabʉ.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ʉhre bojori pʉhrʉ Jerusaléngue wabʉ. Pedrore ĩagʉ wabʉ. Pe semana ta árĩbʉ ĩgʉ mera.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Gajirã Jesu ĩgʉ apinirãre ne ĩabiribʉ irisubure. Mari Opʉ Jesucristo pagʉ magʉ Santiago dihtare ĩabʉ.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Yʉhʉ mʉare eropa arĩgʉ diaye weregʉ iiaa. Yʉ õpa arĩrire Goãmʉ masimi. Eropa arĩgʉ õpa arĩdiaca mʉare. Jesucristo dihta yʉre masicʉ̃ iimi ĩgʉ buherire.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Jerusaléngue árĩra pʉhrʉ Siria yebague Cilicia yebague ejabʉ.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Irisubu Judea yeba majarã Jesucristo yarãpʉ yʉre ĩha masibirima dohpa.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Yʉhʉ Jesucristo yagʉ árĩri querere peenirã árĩma. “Ĩgʉ Pablo marire Jesu yarãre ñero iidianʉrʉ curidigʉ dohpaguere Jesucristo yare buhegʉ ãhrimi. Mari Jesucristore umupeorire dedeodiadigʉ dohpaguere irire Jesucristore umupeoburire buhegʉ wahami,” gajirã erãre eropa arĩ werecʉ̃ peenirã árĩma Judea yeba majarã.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Eropa peerã Goãmʉ mera mucubiriñorã.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.