Filipenses 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Eropirã yʉ acawererã, yʉ mahinirã, bʉrigã yʉ guñarã, yʉre mucubiricʉ̃ iirã, mʉa guñaturadiro dopa ta mari Opʉre bʉrigã guñaturaniguique mʉa.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ire weregʉra mʉare Evodiare, Síntique sãre: Jesu yarã nome ãhraa mʉa. Eropirã mʉa game dʉyasorire duhu õaro mera árĩricʉ árĩque mʉa basi.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Mʉpʉ diaye ta yʉ wapi gohra ãhraa. Mʉ sãre weregʉra: Erã nome yʉ mera, Clemente mera, gajirã yʉ wapicʉrã mera mohmeama õari buherire gʉa buhecʉ̃. Goãmʉ erã waĩ sãre gojatutuhañumi ĩgʉ yapũgue. Ʉmʉri nʉcʉ ojocariburire ĩgʉ onirã waĩre ĩgʉ gojaturipũgue gojatutuhañumi erã waĩ sãre. Eropigʉ erã nomere bosaque mʉhʉ.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ mari Opʉ mera mucubirique. Dipaturi ta weregʉra daja: Mucubirique.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Õaro iiniguicãque mʉa õaro iinirã árĩrare árĩpehrerã masa ĩhamasiborore. Mari Opʉ Cristo ĩgʉ ariboro merogã dʉhyaa.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Mʉa árĩricʉrire ne bʉjawere guñaricʉbiricãque. Mʉa guñaricʉ bʉjawererire Goãmʉre õaro werepehocãque. Eropirã ĩgʉre õaro serẽque. Eropirã mʉa serẽrã ĩgʉre “Õhaa,” arĩque ĩgʉre.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Mʉa eropiicʉ̃, õaro árĩcʉ̃ guñaricʉro mariro iigʉcumi Goãmʉ mʉare. Ĩgʉ eropa iiri õataria. I mari õaro árĩri õataria. Eropiro Jesucristo yarã mari árĩcʉ̃ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉcumi Goãmʉ. Marire õaro sĩporãcʉcʉ̃ iigʉcumi. Eropigʉ bʉjawererire guñaniguicãcʉ̃ iisome ĩgʉ marire mari ĩgʉre serẽra pʉhrʉ.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Acawererã, ire weretubu iiaa mʉare. Queoro árĩrire, masa erã umupeorire, õaro iirire, ñero marirore, sʉarire, masa “Õari ãhraa,” erã arĩrire pepique mʉa. Õatariari iri árĩcʉ̃ iripʉre pepique. Masa õarire ĩarã erã mucubiririre mʉa sã mucubiri pepique. Iri árĩpehrerire guñaque irire mʉa iiboro dopa.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Mʉare yʉ buhediro dopa ta eropa ta iiniguicãque mʉa. Eropirã yʉre ĩhacũque mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉ mʉa mera árĩgʉcumi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Dohpague tamerare yoara pʉhrʉgue mʉa dipaturi yʉre guñarã mʉa itamurare mucubiria. Eropa mucubirigʉ mari Opʉ Cristore “Õhaa,” arãa. “Yʉre cãdijia wabʉ mʉa,” arĩbeaa yʉhʉ. Iribojeguere yʉre itamudiaquererã itamumasibirinirã árĩbʉ mʉa.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Yʉre mʉa itamurare weregʉ “Yʉre dʉhyaa dohpa,” arĩ werebu iibeaa yʉhʉ. Mʉare gajinore gamegʉ eropa arĩgʉ iibeaa. Yʉ opari mera árĩmasia yʉhʉ.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Gajinore moogʉ sã õaro árĩmasia yʉhʉ. Eropigʉ baja opagʉ sã õaro árĩmasia yʉhʉ. Ʉmʉri nʉcʉ oaboagʉ sã oare nʉgapoa waca. Yapigʉ árĩgʉ sã õaro árĩpoa waca. Dabero opagʉ sã árĩpoa waca. Yʉre gajino maricʉ̃ sãre õaro árĩpoa waca.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Cristo yʉre turacʉ̃ iigʉ mera árĩpehrerire yʉ eropa warire ii bocatĩumasia yʉhʉ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Yʉ eropa árĩpoadigʉ árĩquerecʉ̃ ta yʉ ñero taricʉ̃ mʉa itamurã yʉre õaro iiabʉ mʉa.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Õari buherire yʉ buhediacʉ̃ Macedonia yeba mʉa ya yeba árĩdigʉ yʉ wacʉ̃ gaji maca majarã Jesu yarã yʉre itamubirama. Mʉa dihta yʉre itamuabʉ. Irire masia mʉa. Mʉare yʉ buhecʉ̃ yʉpʉre mʉa itamucʉ̃ mari yujuropa ta Cristo yare iirã iiabʉ.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Eropirã Tesalónicague yʉ árĩnicʉ̃ ĩarã yʉre itamubeobʉ. Yujuyerisuburi yʉre dʉhyacʉ̃ ĩha yʉ gamerire obeoabʉ mʉa.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Gajinore serẽgʉ eropa arĩgʉ árĩbeaa. Gajirãre mʉa itamucʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro itamugʉcumi. Ĩgʉre mʉa itamuri waja Goãmʉ mʉare ĩgʉ õaro iicʉ̃ gahmea yʉhʉ. Mʉa eropa itamurã guñaturarã wacʉ̃ sãre gahmea yʉhʉ. Eropigʉ yʉre mʉa itamurare guñacʉ̃ iiaa mʉare.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Dohpaguere yʉre õaro opehoabʉ mʉa. Yʉ gamera tauro ohabʉ mʉa yʉre. Yʉre Epafrodito mera mʉa obeora pʉhrʉ gajino ne dʉhyabeaa yʉre. Mʉa yʉre ora Goãmʉre ora iro dopa ãhraa. Yʉre mʉa ora Goãmʉre õaro sʉacʉ̃ iiaa.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Jesucristo marire õaro iidi árĩmi. Eropigʉ árĩpehrerire mʉare dʉhyarare ogʉcumi mari Pagʉ mʉare. Õatariari ĩgʉ oparire ogʉcumi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ʉmʉri nʉcʉ mari Pagʉre Goãmʉre umupeorã. Eropa ta iiporo.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Árĩpehrerã Goãmʉ mera árĩrã Jesucristo yarã õaporo. Mari acawererã Jesu yarã yʉ mera majarã sã mʉare õadorema.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Árĩpehrerã õ majarã õarã Jesu yarã õadorema. Roma majarã weca opʉ ya wihi majarã tamera bʉrigã õadorema.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.