Filipenses 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eropirã yʉ acawererã, yʉ mahinirã, bʉrigã yʉ guñarã, yʉre mucubiricʉ̃ iirã, mʉa guñaturadiro dopa ta mari Opʉre bʉrigã guñaturaniguique mʉa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ire weregʉra mʉare Evodiare, Síntique sãre: Jesu yarã nome ãhraa mʉa. Eropirã mʉa game dʉyasorire duhu õaro mera árĩricʉ árĩque mʉa basi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mʉpʉ diaye ta yʉ wapi gohra ãhraa. Mʉ sãre weregʉra: Erã nome yʉ mera, Clemente mera, gajirã yʉ wapicʉrã mera mohmeama õari buherire gʉa buhecʉ̃. Goãmʉ erã waĩ sãre gojatutuhañumi ĩgʉ yapũgue. Ʉmʉri nʉcʉ ojocariburire ĩgʉ onirã waĩre ĩgʉ gojaturipũgue gojatutuhañumi erã waĩ sãre. Eropigʉ erã nomere bosaque mʉhʉ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ mari Opʉ mera mucubirique. Dipaturi ta weregʉra daja: Mucubirique.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Õaro iiniguicãque mʉa õaro iinirã árĩrare árĩpehrerã masa ĩhamasiborore. Mari Opʉ Cristo ĩgʉ ariboro merogã dʉhyaa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉa árĩricʉrire ne bʉjawere guñaricʉbiricãque. Mʉa guñaricʉ bʉjawererire Goãmʉre õaro werepehocãque. Eropirã ĩgʉre õaro serẽque. Eropirã mʉa serẽrã ĩgʉre “Õhaa,” arĩque ĩgʉre.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mʉa eropiicʉ̃, õaro árĩcʉ̃ guñaricʉro mariro iigʉcumi Goãmʉ mʉare. Ĩgʉ eropa iiri õataria. I mari õaro árĩri õataria. Eropiro Jesucristo yarã mari árĩcʉ̃ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉcumi Goãmʉ. Marire õaro sĩporãcʉcʉ̃ iigʉcumi. Eropigʉ bʉjawererire guñaniguicãcʉ̃ iisome ĩgʉ marire mari ĩgʉre serẽra pʉhrʉ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Acawererã, ire weretubu iiaa mʉare. Queoro árĩrire, masa erã umupeorire, õaro iirire, ñero marirore, sʉarire, masa “Õari ãhraa,” erã arĩrire pepique mʉa. Õatariari iri árĩcʉ̃ iripʉre pepique. Masa õarire ĩarã erã mucubiririre mʉa sã mucubiri pepique. Iri árĩpehrerire guñaque irire mʉa iiboro dopa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mʉare yʉ buhediro dopa ta eropa ta iiniguicãque mʉa. Eropirã yʉre ĩhacũque mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉ mʉa mera árĩgʉcumi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Dohpague tamerare yoara pʉhrʉgue mʉa dipaturi yʉre guñarã mʉa itamurare mucubiria. Eropa mucubirigʉ mari Opʉ Cristore “Õhaa,” arãa. “Yʉre cãdijia wabʉ mʉa,” arĩbeaa yʉhʉ. Iribojeguere yʉre itamudiaquererã itamu­masibirinirã árĩbʉ mʉa.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Yʉre mʉa itamurare weregʉ “Yʉre dʉhyaa dohpa,” arĩ werebu iibeaa yʉhʉ. Mʉare gajinore gamegʉ eropa arĩgʉ iibeaa. Yʉ opari mera árĩmasia yʉhʉ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Gajinore moogʉ sã õaro árĩmasia yʉhʉ. Eropigʉ baja opagʉ sã õaro árĩmasia yʉhʉ. Ʉmʉri nʉcʉ oaboagʉ sã oare nʉgapoa waca. Yapigʉ árĩgʉ sã õaro árĩpoa waca. Dabero opagʉ sã árĩpoa waca. Yʉre gajino maricʉ̃ sãre õaro árĩpoa waca.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Cristo yʉre turacʉ̃ iigʉ mera árĩpehrerire yʉ eropa warire ii bocatĩumasia yʉhʉ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉ eropa árĩpoadigʉ árĩquerecʉ̃ ta yʉ ñero taricʉ̃ mʉa itamurã yʉre õaro iiabʉ mʉa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Õari buherire yʉ buhediacʉ̃ Macedonia yeba mʉa ya yeba árĩdigʉ yʉ wacʉ̃ gaji maca majarã Jesu yarã yʉre itamubirama. Mʉa dihta yʉre itamuabʉ. Irire masia mʉa. Mʉare yʉ buhecʉ̃ yʉpʉre mʉa itamucʉ̃ mari yujuropa ta Cristo yare iirã iiabʉ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Eropirã Tesalónicague yʉ árĩnicʉ̃ ĩarã yʉre itamubeobʉ. Yujuyerisuburi yʉre dʉhyacʉ̃ ĩha yʉ gamerire obeoabʉ mʉa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Gajinore serẽgʉ eropa arĩgʉ árĩbeaa. Gajirãre mʉa itamucʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro itamugʉcumi. Ĩgʉre mʉa itamuri waja Goãmʉ mʉare ĩgʉ õaro iicʉ̃ gahmea yʉhʉ. Mʉa eropa itamurã guñaturarã wacʉ̃ sãre gahmea yʉhʉ. Eropigʉ yʉre mʉa itamurare guñacʉ̃ iiaa mʉare.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Dohpaguere yʉre õaro opehoabʉ mʉa. Yʉ gamera tauro ohabʉ mʉa yʉre. Yʉre Epafrodito mera mʉa obeora pʉhrʉ gajino ne dʉhyabeaa yʉre. Mʉa yʉre ora Goãmʉre ora iro dopa ãhraa. Yʉre mʉa ora Goãmʉre õaro sʉacʉ̃ iiaa.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Jesucristo marire õaro iidi árĩmi. Eropigʉ árĩpehrerire mʉare dʉhyarare ogʉcumi mari Pagʉ mʉare. Õatariari ĩgʉ oparire ogʉcumi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ʉmʉri nʉcʉ mari Pagʉre Goãmʉre umupeorã. Eropa ta iiporo.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Árĩpehrerã Goãmʉ mera árĩrã Jesucristo yarã õaporo. Mari acawererã Jesu yarã yʉ mera majarã sã mʉare õadorema.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Árĩpehrerã õ majarã õarã Jesu yarã õadorema. Roma majarã weca opʉ ya wihi majarã tamera bʉrigã õadorema.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.