Filipenses 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eropirã yʉ acawererã, yʉ mahinirã, bʉrigã yʉ guñarã, yʉre mucubiricʉ̃ iirã, mʉa guñaturadiro dopa ta mari Opʉre bʉrigã guñaturaniguique mʉa.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Ire weregʉra mʉare Evodiare, Síntique sãre: Jesu yarã nome ãhraa mʉa. Eropirã mʉa game dʉyasorire duhu õaro mera árĩricʉ árĩque mʉa basi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Mʉpʉ diaye ta yʉ wapi gohra ãhraa. Mʉ sãre weregʉra: Erã nome yʉ mera, Clemente mera, gajirã yʉ wapicʉrã mera mohmeama õari buherire gʉa buhecʉ̃. Goãmʉ erã waĩ sãre gojatutuhañumi ĩgʉ yapũgue. Ʉmʉri nʉcʉ ojocariburire ĩgʉ onirã waĩre ĩgʉ gojaturipũgue gojatutuhañumi erã waĩ sãre. Eropigʉ erã nomere bosaque mʉhʉ.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ mari Opʉ mera mucubirique. Dipaturi ta weregʉra daja: Mucubirique.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Õaro iiniguicãque mʉa õaro iinirã árĩrare árĩpehrerã masa ĩhamasiborore. Mari Opʉ Cristo ĩgʉ ariboro merogã dʉhyaa.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Mʉa árĩricʉrire ne bʉjawere guñaricʉbiricãque. Mʉa guñaricʉ bʉjawererire Goãmʉre õaro werepehocãque. Eropirã ĩgʉre õaro serẽque. Eropirã mʉa serẽrã ĩgʉre “Õhaa,” arĩque ĩgʉre.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Mʉa eropiicʉ̃, õaro árĩcʉ̃ guñaricʉro mariro iigʉcumi Goãmʉ mʉare. Ĩgʉ eropa iiri õataria. I mari õaro árĩri õataria. Eropiro Jesucristo yarã mari árĩcʉ̃ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉcumi Goãmʉ. Marire õaro sĩporãcʉcʉ̃ iigʉcumi. Eropigʉ bʉjawererire guñaniguicãcʉ̃ iisome ĩgʉ marire mari ĩgʉre serẽra pʉhrʉ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Acawererã, ire weretubu iiaa mʉare. Queoro árĩrire, masa erã umupeorire, õaro iirire, ñero marirore, sʉarire, masa “Õari ãhraa,” erã arĩrire pepique mʉa. Õatariari iri árĩcʉ̃ iripʉre pepique. Masa õarire ĩarã erã mucubiririre mʉa sã mucubiri pepique. Iri árĩpehrerire guñaque irire mʉa iiboro dopa.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mʉare yʉ buhediro dopa ta eropa ta iiniguicãque mʉa. Eropirã yʉre ĩhacũque mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉ mʉa mera árĩgʉcumi.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Dohpague tamerare yoara pʉhrʉgue mʉa dipaturi yʉre guñarã mʉa itamurare mucubiria. Eropa mucubirigʉ mari Opʉ Cristore “Õhaa,” arãa. “Yʉre cãdijia wabʉ mʉa,” arĩbeaa yʉhʉ. Iribojeguere yʉre itamudiaquererã itamu­masibirinirã árĩbʉ mʉa.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Yʉre mʉa itamurare weregʉ “Yʉre dʉhyaa dohpa,” arĩ werebu iibeaa yʉhʉ. Mʉare gajinore gamegʉ eropa arĩgʉ iibeaa. Yʉ opari mera árĩmasia yʉhʉ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Gajinore moogʉ sã õaro árĩmasia yʉhʉ. Eropigʉ baja opagʉ sã õaro árĩmasia yʉhʉ. Ʉmʉri nʉcʉ oaboagʉ sã oare nʉgapoa waca. Yapigʉ árĩgʉ sã õaro árĩpoa waca. Dabero opagʉ sã árĩpoa waca. Yʉre gajino maricʉ̃ sãre õaro árĩpoa waca.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Cristo yʉre turacʉ̃ iigʉ mera árĩpehrerire yʉ eropa warire ii bocatĩumasia yʉhʉ.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Yʉ eropa árĩpoadigʉ árĩquerecʉ̃ ta yʉ ñero taricʉ̃ mʉa itamurã yʉre õaro iiabʉ mʉa.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Õari buherire yʉ buhediacʉ̃ Macedonia yeba mʉa ya yeba árĩdigʉ yʉ wacʉ̃ gaji maca majarã Jesu yarã yʉre itamubirama. Mʉa dihta yʉre itamuabʉ. Irire masia mʉa. Mʉare yʉ buhecʉ̃ yʉpʉre mʉa itamucʉ̃ mari yujuropa ta Cristo yare iirã iiabʉ.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Eropirã Tesalónicague yʉ árĩnicʉ̃ ĩarã yʉre itamubeobʉ. Yujuyerisuburi yʉre dʉhyacʉ̃ ĩha yʉ gamerire obeoabʉ mʉa.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Gajinore serẽgʉ eropa arĩgʉ árĩbeaa. Gajirãre mʉa itamucʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro itamugʉcumi. Ĩgʉre mʉa itamuri waja Goãmʉ mʉare ĩgʉ õaro iicʉ̃ gahmea yʉhʉ. Mʉa eropa itamurã guñaturarã wacʉ̃ sãre gahmea yʉhʉ. Eropigʉ yʉre mʉa itamurare guñacʉ̃ iiaa mʉare.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Dohpaguere yʉre õaro opehoabʉ mʉa. Yʉ gamera tauro ohabʉ mʉa yʉre. Yʉre Epafrodito mera mʉa obeora pʉhrʉ gajino ne dʉhyabeaa yʉre. Mʉa yʉre ora Goãmʉre ora iro dopa ãhraa. Yʉre mʉa ora Goãmʉre õaro sʉacʉ̃ iiaa.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jesucristo marire õaro iidi árĩmi. Eropigʉ árĩpehrerire mʉare dʉhyarare ogʉcumi mari Pagʉ mʉare. Õatariari ĩgʉ oparire ogʉcumi.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Ʉmʉri nʉcʉ mari Pagʉre Goãmʉre umupeorã. Eropa ta iiporo.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Árĩpehrerã Goãmʉ mera árĩrã Jesucristo yarã õaporo. Mari acawererã Jesu yarã yʉ mera majarã sã mʉare õadorema.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Árĩpehrerã õ majarã õarã Jesu yarã õadorema. Roma majarã weca opʉ ya wihi majarã tamera bʉrigã õadorema.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.