Filemom 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉhʉ Pablo Jesucristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja peresugue árĩgʉ iiaa. Yʉhʉ, mari acaweregʉ Jesu yagʉ Timoteo mera mʉre Filemore gojabeoa gʉa. Mʉhʉ gʉa mahigʉ Cristo yare gʉare mohmetamugʉ ãhraa mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Eropirã Jesu yarã mʉ ya wi gamenererã sãre gojabeoa gʉa. Mari mahigo mari acawerego Jesu yago Apia sãre gojabeoa gʉa. Arquipo sãre gojabeoa gʉa. Arquipopʉ gʉa iro dopa Cristo yare weregʉ ãhrimi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ, mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Cristore mari umupeorire gajirãre weregʉ ãhraa mʉhʉ. Mʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ i sãre serẽbasaa Goãmʉre. Jesucristo yarã árĩrã wʉaro õarire oparãca mari. Irire mʉ opaburire õaro mʉre masipehodoregʉ serẽbasaa Goãmʉre.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Acaweregʉ, gajirãre mʉ mahicʉ̃ peegʉ mucubiria yʉhʉ. Árĩpehrerã Goãmʉ yarãre õaro sĩporã turacʉ̃ iigʉ waĩcʉa mʉhʉ. Mʉ eropa iicʉ̃ peegʉ mucubiria yʉhʉ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Cristo yagʉ ĩgʉ árĩboro core Onésimo mʉ pohro majagʉ árĩgʉ duhpibu árĩbiridigʉ árĩmi. Mʉre õaro itamubiridigʉ árĩmi. Dohpague tamerare yʉre õaro itamugʉ ãhrimi. Mʉ sãre õaro itamugʉ árĩgʉcumi. Dohpaguere bu árĩgʉ gohra árĩbeami.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Eropigʉ dohpaguere ĩgʉre mʉre wiagʉ iiaa. Ĩgʉre turaro mahia. Ĩgʉ yʉ turaro mahigʉre mʉre wiagʉ iiaa.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ĩgʉre mʉre wiabiricʉ̃ ĩgʉ yʉ pohro dujaboñumi. Õari buherire yʉ buheri dipuwaja peresu yʉ árĩrisubu ĩgʉre yʉre itamudoreboya yʉhʉ. Eropigʉ yʉ mera dujadoreboya yʉhʉ. Mʉpʉ yʉre itamumasibiricʉ̃ ĩgʉpʉ mʉre gohrotogʉ árĩboñumi.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Eropa árĩquerecʉ̃ mʉre wiagʉ iiaa ĩgʉre. Mʉhʉ ĩgʉre “Dujaque,” mʉ arĩbeocʉ̃, ĩgʉre dujadoreboya. Yʉpʉ mʉre “Yʉ pohro ĩgʉre apique,” arĩdiabirica. Eropigʉ ĩgʉre mʉre wiagʉ iiaa.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ĩgʉ Onésimo mʉre bajamenʉrigã ĩgʉ mʉre duhrigãra pʉhrʉ dipaturi mʉ mera árĩgʉcumi daja. Ĩgʉ mʉre duhricʉ̃ Goãmʉ gamero dopa ta wahabʉ, arĩ pepia yʉhʉ, ĩgʉ Jesu yagʉ ĩgʉ árĩborore. Eropigʉ mʉ pohro árĩgʉ daja õaro árĩniguigʉcumi.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Eropigʉ ĩgʉ dohpaguere mʉ pohro majagʉ gohra árĩbeami. Pohro majarã tauñariro árĩgʉ ãhrimi ĩgʉ yʉ pepicʉ̃re. Dohpaguere ĩgʉ mʉ acaweregʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre turaro mahia. Mʉpʉ yʉ tauro ĩgʉre mahique. Mʉ eropa mahigʉ mʉ pohro majagʉ ĩgʉ árĩqueregʉ ta mʉ pohro majagʉ gohra árĩbeami ĩgʉ. Ĩgʉ mʉ acaweregʉ Jesucristo yagʉ ãhrimi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Eropigʉ yʉre mʉ bocatĩridiro dopa ta ĩgʉ sãre õaro bocatĩrique. Mʉ mera majagʉ yʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ sãre õaro bocatĩrique.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Eropigʉ gajiropa mʉre ĩgʉ iicʉ̃, mʉre ĩgʉ wajamogʉ árĩcʉ̃ yʉpʉ irire wajayegʉra.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yʉhʉ Pablo yʉ basi ire were gojagʉra: Yʉpʉ wajayegʉra mʉre. Mʉre yʉ buhera pʉhrʉ Cristo yagʉ mʉ wacʉ̃ árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩbu ãhraa mʉhʉ. Mʉre yʉ eropa buhera waja mʉ sã yʉre wʉaro wajamogʉ árĩboca. Mʉ eropa árĩquerecʉ̃ ta mʉre wajayegʉra ĩgʉ mʉre wajamorire.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Eropigʉ yʉ acaweregʉ, yʉ mahigʉ, mari Opʉ Cristo yagʉ ãhraa mʉhʉ. Mʉ eropa árĩgʉ Onésimore õaro bocatĩrique. Cristo yagʉ árĩgʉ yʉ acaweregʉ ãhraa mʉhʉ. Eropa árĩgʉ, árĩgʉ yʉre õaro mucubiricʉ̃ iique.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 I yʉ wererare õaro iigʉca mʉhʉ. Eropigʉ yʉ werera tauro iigʉca mʉhʉ. Irire masigʉ mʉre gojabeogʉ iiaa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 I sãre weregʉra mʉre: Mʉa pohrogue yʉ waborore Goãmʉre mʉa serẽbasarare ĩgʉ yʉhribocumi. “Áʉ,” ĩgʉ arĩcʉ̃ gahmea yʉhʉ. Eropigʉ mʉa pohrogue yʉ ejaburi toẽre amuyuque mʉhʉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra mʉre õadoremi. Ĩgʉpʉ Cristo yare ĩgʉ iira dipuwaja yʉ mera peresu árĩgʉ ãhrimi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Eropirã Marco, Aristarco, Dema, Luca yʉ mera mʉre õadorema. Cristo yare yʉ buhecʉ̃ erãpʉ yʉre itamurã ãhrima.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari Opʉ Cristo mera õadorea mʉare. Ĩgʉ mʉare õaro iigʉcumi. Eropa ta iiporo. Iripẽta ãhraa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.