Colossenses 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Mʉa oparãpʉ, mʉa pohro majarãre diaye ta õaro iique erãre. Mʉa sã opʉ opaa. Mʉa opʉpʉ ʉmʉsi majagʉ Goãmʉ ãhrimi.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre serẽniguique. Õaro guña pee masi serẽniguique. Eropirã mari Pagʉ õaro iirare guñaque.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 — ausente —
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 — ausente —
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Jesu yarã árĩbirã mera árĩrã õaro iique mʉa. Cristo yare wereque erãre. Erã mera mʉa árĩropẽ ta eropa ta õaro iique erã Jesu yarã árĩboro dopa.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Gajirã mera weretamurã õaro sʉaro mera weretamuque. Õari dihtare wereniguique. Mʉa eropiirã gajirã erã Jesucristo yare mʉare serẽpicʉ̃ õaro masiri mera yʉhrirãca erãre.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tíquico mari acaweregʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Ĩgʉ yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉcumi. Ĩgʉ mari mahigʉ ãhrimi. Cristo yare buhegʉ, gʉa mera mohmegʉ ãhrimi. Ne iri mohmerire duhubeami ĩgʉ.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mʉa pohrogue ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ gʉa árĩricʉrire mʉa masiboro dopa. Ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ mʉare mucubiricʉ̃ iibure.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onésimo mari acaweregʉ mera wapimoa obeogʉ iiaa. Ĩgʉ sã Cristo yare ne duhubeami. Mʉa mera majagʉ ãhrimi. Erã perã yʉ dohpa tarirare wererãcoma mʉare.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarco peresugue árĩgʉ yʉ mera majagʉ mʉare õadoremi. Marco sã õadoremi. Ĩgʉ Bernabé pagʉ magʉ ãhrimi. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ õaro mera ĩgʉre bocatĩrique yʉ mʉare werebeodiro dopa ta.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jesu waĩcʉgʉ “Justo,” erã arĩ piyugʉ õadoremi ĩgʉ sã. Oã ta yʉ mera mohmerã judio masa gohra ãhrima. Judio masa gohra erã dihta Goãmʉ yare yʉ mera buhema. Õpa buhea gʉa Goãmʉ yarã masa waboro dopa. “Jesucristo yʉ Opʉ ãhrimi,” erã arĩboro dopa buhea gʉa. Erã yʉre õaro itamunirã ãhrima.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafra mʉa mera árĩdigʉ mʉare õadoremi. Ĩgʉ Jesucristo dorerire õaro iigʉ ãhrimi. Goãmʉre serẽgʉ, turaro mʉa ya árĩburire serẽbasaniguicãmi ĩgʉ. Goãmʉre õaro guñaturaniguimorãre, ĩgʉ gamero dopa iimorã mʉa árĩboro dopa eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãmi ĩgʉ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ĩgʉ mʉa ya árĩburire turaro serẽbasami. Laodicea majarã ya árĩburire, Hierapoli majarã ya árĩburi sãre ĩgʉ turaro serẽbasami. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare weregʉ iiaa.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Duhturu Luca waĩcʉgʉ mari mahigʉ mʉare õadoremi. Dema sã õadoremi.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Õaporo mari acawererã Laodicea majarã. Ninfa sã õaporo. Jesu yarã igo pohro gamenererã sã õaporo.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ipũre yʉ gojabeorapũre buhetuha Laodicea majarã sãre obeoque. Eropirã erãre Laodicea majarãre yʉ gojabeorapũre mʉa sã buheque.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Eropirã õpa arĩque Arquipore: “Mari Opʉ Jesu yagʉ mʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ mohmerire apidi árĩmi mʉre. Ĩgʉ eropa apicʉ̃ iri mohmerire õaro mohme ojogorocʉque mʉhʉ,” arĩque ĩgʉre.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Yʉhʉ Pablo, yʉ mojoto mera ire gojaa. Mʉare õadorea yʉhʉ. Peresugue yʉ árĩrire guña serẽbasaque Goãmʉre. Õaro árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Iripẽta ãhraa.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.