Colossenses 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Mʉa oparãpʉ, mʉa pohro majarãre diaye ta õaro iique erãre. Mʉa sã opʉ opaa. Mʉa opʉpʉ ʉmʉsi majagʉ Goãmʉ ãhrimi.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre serẽniguique. Õaro guña pee masi serẽniguique. Eropirã mari Pagʉ õaro iirare guñaque.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 — ausente —
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 — ausente —
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Jesu yarã árĩbirã mera árĩrã õaro iique mʉa. Cristo yare wereque erãre. Erã mera mʉa árĩropẽ ta eropa ta õaro iique erã Jesu yarã árĩboro dopa.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Gajirã mera weretamurã õaro sʉaro mera weretamuque. Õari dihtare wereniguique. Mʉa eropiirã gajirã erã Jesucristo yare mʉare serẽpicʉ̃ õaro masiri mera yʉhrirãca erãre.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tíquico mari acaweregʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Ĩgʉ yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉcumi. Ĩgʉ mari mahigʉ ãhrimi. Cristo yare buhegʉ, gʉa mera mohmegʉ ãhrimi. Ne iri mohmerire duhubeami ĩgʉ.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Mʉa pohrogue ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ gʉa árĩricʉrire mʉa masiboro dopa. Ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ mʉare mucubiricʉ̃ iibure.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Onésimo mari acaweregʉ mera wapimoa obeogʉ iiaa. Ĩgʉ sã Cristo yare ne duhubeami. Mʉa mera majagʉ ãhrimi. Erã perã yʉ dohpa tarirare wererãcoma mʉare.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristarco peresugue árĩgʉ yʉ mera majagʉ mʉare õadoremi. Marco sã õadoremi. Ĩgʉ Bernabé pagʉ magʉ ãhrimi. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ õaro mera ĩgʉre bocatĩrique yʉ mʉare werebeodiro dopa ta.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Jesu waĩcʉgʉ “Justo,” erã arĩ piyugʉ õadoremi ĩgʉ sã. Oã ta yʉ mera mohmerã judio masa gohra ãhrima. Judio masa gohra erã dihta Goãmʉ yare yʉ mera buhema. Õpa buhea gʉa Goãmʉ yarã masa waboro dopa. “Jesucristo yʉ Opʉ ãhrimi,” erã arĩboro dopa buhea gʉa. Erã yʉre õaro itamunirã ãhrima.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafra mʉa mera árĩdigʉ mʉare õadoremi. Ĩgʉ Jesucristo dorerire õaro iigʉ ãhrimi. Goãmʉre serẽgʉ, turaro mʉa ya árĩburire serẽbasaniguicãmi ĩgʉ. Goãmʉre õaro guñaturaniguimorãre, ĩgʉ gamero dopa iimorã mʉa árĩboro dopa eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãmi ĩgʉ.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Ĩgʉ mʉa ya árĩburire turaro serẽbasami. Laodicea majarã ya árĩburire, Hierapoli majarã ya árĩburi sãre ĩgʉ turaro serẽbasami. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare weregʉ iiaa.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Duhturu Luca waĩcʉgʉ mari mahigʉ mʉare õadoremi. Dema sã õadoremi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Õaporo mari acawererã Laodicea majarã. Ninfa sã õaporo. Jesu yarã igo pohro gamenererã sã õaporo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ipũre yʉ gojabeorapũre buhetuha Laodicea majarã sãre obeoque. Eropirã erãre Laodicea majarãre yʉ gojabeorapũre mʉa sã buheque.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Eropirã õpa arĩque Arquipore: “Mari Opʉ Jesu yagʉ mʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ mohmerire apidi árĩmi mʉre. Ĩgʉ eropa apicʉ̃ iri mohmerire õaro mohme ojogorocʉque mʉhʉ,” arĩque ĩgʉre.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yʉhʉ Pablo, yʉ mojoto mera ire gojaa. Mʉare õadorea yʉhʉ. Peresugue yʉ árĩrire guña serẽbasaque Goãmʉre. Õaro árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Iripẽta ãhraa.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.