Colossenses 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Mʉa oparãpʉ, mʉa pohro majarãre diaye ta õaro iique erãre. Mʉa sã opʉ opaa. Mʉa opʉpʉ ʉmʉsi majagʉ Goãmʉ ãhrimi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre serẽniguique. Õaro guña pee masi serẽniguique. Eropirã mari Pagʉ õaro iirare guñaque.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 — ausente —
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jesu yarã árĩbirã mera árĩrã õaro iique mʉa. Cristo yare wereque erãre. Erã mera mʉa árĩropẽ ta eropa ta õaro iique erã Jesu yarã árĩboro dopa.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Gajirã mera weretamurã õaro sʉaro mera weretamuque. Õari dihtare wereniguique. Mʉa eropiirã gajirã erã Jesucristo yare mʉare serẽpicʉ̃ õaro masiri mera yʉhrirãca erãre.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico mari acaweregʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Ĩgʉ yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉcumi. Ĩgʉ mari mahigʉ ãhrimi. Cristo yare buhegʉ, gʉa mera mohmegʉ ãhrimi. Ne iri mohmerire duhubeami ĩgʉ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mʉa pohrogue ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ gʉa árĩricʉrire mʉa masiboro dopa. Ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ mʉare mucubiricʉ̃ iibure.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onésimo mari acaweregʉ mera wapimoa obeogʉ iiaa. Ĩgʉ sã Cristo yare ne duhubeami. Mʉa mera majagʉ ãhrimi. Erã perã yʉ dohpa tarirare wererãcoma mʉare.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco peresugue árĩgʉ yʉ mera majagʉ mʉare õadoremi. Marco sã õadoremi. Ĩgʉ Bernabé pagʉ magʉ ãhrimi. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ õaro mera ĩgʉre bocatĩrique yʉ mʉare werebeodiro dopa ta.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesu waĩcʉgʉ “Justo,” erã arĩ piyugʉ õadoremi ĩgʉ sã. Oã ta yʉ mera mohmerã judio masa gohra ãhrima. Judio masa gohra erã dihta Goãmʉ yare yʉ mera buhema. Õpa buhea gʉa Goãmʉ yarã masa waboro dopa. “Jesucristo yʉ Opʉ ãhrimi,” erã arĩboro dopa buhea gʉa. Erã yʉre õaro itamunirã ãhrima.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafra mʉa mera árĩdigʉ mʉare õadoremi. Ĩgʉ Jesucristo dorerire õaro iigʉ ãhrimi. Goãmʉre serẽgʉ, turaro mʉa ya árĩburire serẽbasaniguicãmi ĩgʉ. Goãmʉre õaro guñaturaniguimorãre, ĩgʉ gamero dopa iimorã mʉa árĩboro dopa eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãmi ĩgʉ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ĩgʉ mʉa ya árĩburire turaro serẽbasami. Laodicea majarã ya árĩburire, Hierapoli majarã ya árĩburi sãre ĩgʉ turaro serẽbasami. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare weregʉ iiaa.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Duhturu Luca waĩcʉgʉ mari mahigʉ mʉare õadoremi. Dema sã õadoremi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Õaporo mari acawererã Laodicea majarã. Ninfa sã õaporo. Jesu yarã igo pohro gamenererã sã õaporo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ipũre yʉ gojabeorapũre buhetuha Laodicea majarã sãre obeoque. Eropirã erãre Laodicea majarãre yʉ gojabeorapũre mʉa sã buheque.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Eropirã õpa arĩque Arquipore: “Mari Opʉ Jesu yagʉ mʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ mohmerire apidi árĩmi mʉre. Ĩgʉ eropa apicʉ̃ iri mohmerire õaro mohme ojogorocʉque mʉhʉ,” arĩque ĩgʉre.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yʉhʉ Pablo, yʉ mojoto mera ire gojaa. Mʉare õadorea yʉhʉ. Peresugue yʉ árĩrire guña serẽbasaque Goãmʉre. Õaro árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Iripẽta ãhraa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.