Colossenses 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉa oparãpʉ, mʉa pohro majarãre diaye ta õaro iique erãre. Mʉa sã opʉ opaa. Mʉa opʉpʉ ʉmʉsi majagʉ Goãmʉ ãhrimi.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre serẽniguique. Õaro guña pee masi serẽniguique. Eropirã mari Pagʉ õaro iirare guñaque.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 — ausente —
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Jesu yarã árĩbirã mera árĩrã õaro iique mʉa. Cristo yare wereque erãre. Erã mera mʉa árĩropẽ ta eropa ta õaro iique erã Jesu yarã árĩboro dopa.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Gajirã mera weretamurã õaro sʉaro mera weretamuque. Õari dihtare wereniguique. Mʉa eropiirã gajirã erã Jesucristo yare mʉare serẽpicʉ̃ õaro masiri mera yʉhrirãca erãre.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico mari acaweregʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Ĩgʉ yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉcumi. Ĩgʉ mari mahigʉ ãhrimi. Cristo yare buhegʉ, gʉa mera mohmegʉ ãhrimi. Ne iri mohmerire duhubeami ĩgʉ.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mʉa pohrogue ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ gʉa árĩricʉrire mʉa masiboro dopa. Ĩgʉre obeogʉ iiaa yʉhʉ mʉare mucubiricʉ̃ iibure.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onésimo mari acaweregʉ mera wapimoa obeogʉ iiaa. Ĩgʉ sã Cristo yare ne duhubeami. Mʉa mera majagʉ ãhrimi. Erã perã yʉ dohpa tarirare wererãcoma mʉare.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco peresugue árĩgʉ yʉ mera majagʉ mʉare õadoremi. Marco sã õadoremi. Ĩgʉ Bernabé pagʉ magʉ ãhrimi. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ õaro mera ĩgʉre bocatĩrique yʉ mʉare werebeodiro dopa ta.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesu waĩcʉgʉ “Justo,” erã arĩ piyugʉ õadoremi ĩgʉ sã. Oã ta yʉ mera mohmerã judio masa gohra ãhrima. Judio masa gohra erã dihta Goãmʉ yare yʉ mera buhema. Õpa buhea gʉa Goãmʉ yarã masa waboro dopa. “Jesucristo yʉ Opʉ ãhrimi,” erã arĩboro dopa buhea gʉa. Erã yʉre õaro itamunirã ãhrima.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafra mʉa mera árĩdigʉ mʉare õadoremi. Ĩgʉ Jesucristo dorerire õaro iigʉ ãhrimi. Goãmʉre serẽgʉ, turaro mʉa ya árĩburire serẽbasaniguicãmi ĩgʉ. Goãmʉre õaro guñaturaniguimorãre, ĩgʉ gamero dopa iimorã mʉa árĩboro dopa eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãmi ĩgʉ.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ĩgʉ mʉa ya árĩburire turaro serẽbasami. Laodicea majarã ya árĩburire, Hierapoli majarã ya árĩburi sãre ĩgʉ turaro serẽbasami. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉare weregʉ iiaa.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Duhturu Luca waĩcʉgʉ mari mahigʉ mʉare õadoremi. Dema sã õadoremi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Õaporo mari acawererã Laodicea majarã. Ninfa sã õaporo. Jesu yarã igo pohro gamenererã sã õaporo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ipũre yʉ gojabeorapũre buhetuha Laodicea majarã sãre obeoque. Eropirã erãre Laodicea majarãre yʉ gojabeorapũre mʉa sã buheque.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Eropirã õpa arĩque Arquipore: “Mari Opʉ Jesu yagʉ mʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ mohmerire apidi árĩmi mʉre. Ĩgʉ eropa apicʉ̃ iri mohmerire õaro mohme ojogorocʉque mʉhʉ,” arĩque ĩgʉre.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yʉhʉ Pablo, yʉ mojoto mera ire gojaa. Mʉare õadorea yʉhʉ. Peresugue yʉ árĩrire guña serẽbasaque Goãmʉre. Õaro árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Iripẽta ãhraa.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.