Colossenses 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Eropirã Cristo yarã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ero core mʉa ñeri iirare duhunijarã õaripʉre gohrotonirã ãhraa mʉa. Eropa gohrotorã árĩrã ʉmʉsi majare Cristo yare gameque mʉa. Erogue Cristo ĩgʉ Pagʉ diayepʉ doagʉ árĩpehrerore doregʉ ãhrimi.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 — ausente —
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Eropirã ʉmʉsigue Cristo marire eropa árĩniguimorãre aĩgʉ ĩgʉ aricʉ̃ ĩgʉ mera warãca. Eropa warã ĩgʉ mera ʉmʉsigue Goãmʉ yare oparãca.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Eropi i yeba maja ñerire duhucãque. Ne yujugʉ mojoto diribiriqueregʉ nomeo mera árĩbiricãque. Ne yujugo mojoto diribiriquerego ʉmʉ mera árĩbiricãque. Eropa ñeri mʉa iirire iripẽta duhucãque. Ñeri ʉaribejarire iibiricãque. Mʉa opaburire gajinore gametaribiricãque. Mari gajinore bʉrigã gamerã goãmarã wéanirãre erã umupeoro dopa iirã iiaa mari irire.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Iri ñerire iirã Goãmʉre tarinʉgarã ãhrima. Erã eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ ĩgʉpʉ erãre gamebeami. Eropigʉ erãre bʉrigã dipuwaja moagʉcumi.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Iribojeguere mʉapʉ iri ñerire iinirã mera majarã árĩriya mʉa.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Dohpaguere i ñerire duhupehrecãque mʉa. Guarire, disitĩri wiarire, gajirãre ñero arĩ pepirire, gajirãre ñero quere wereniguirire, ñero wereniguirire iri árĩpehrerire duhucãque.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Cristo yarã mʉa árĩrã judio masa, judio masa árĩbirã sã yujuropa dihta ãhraa mʉa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Gasiro merogã wiri aĩnirã, irire aĩbirinirã sã Cristo yarã árĩrã yujuropa ãhraa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Gaji yeba majarã sã, masibirã sã, mʉa ya yeba majarã sã Cristo yarã árĩrã yujuropa ãhraa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Pohro majarã, erã pohro majarã árĩbirã sã, Cristo yarã árĩrã yujuropa ta ãhrima Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Jesucristo tamera árĩpehrerã ĩgʉ yarã mera ãhrimi. Ĩgʉ yarã erã ĩacʉ̃ bu árĩgʉ árĩbeami ĩgʉ.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 — ausente —
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 — ausente —
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 I doreri tauro õpa arĩ dorea mʉare: Gajirãre mahi umupeoque. Mʉa eropa iirã árĩpehrerã gajirã mera yujuro mera árĩrãca.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Cristo marire õaro árĩcʉ̃ iimi gajinore mari wereniguibiriboro dopa. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ õaro árĩque mʉa. Mari ĩgʉ yarã yuju curu ta ãhraa. Mari eropa árĩrãre mari Pagʉ marire õaro árĩmorãre ta apimi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ õaro árĩque mʉa mʉa basi. Eropirã Goãmʉre “Õhaa,” arĩ mucubirirã árĩque mʉa Goãmʉ mera.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo ya buherire õaro guñaniguicãque mʉa. Õaro pee masiri mera ĩgʉ yare gajirãre buheque. Gʉhyadiaro irire wereque. Eropirã Salmo gojaripũre, Goãmʉ yare bayarire, gaji ĩgʉre umupeori bayarire ĩgʉre bayapeoque. Õaro guña umupeori mera bayapeoque. Eropa bayarã ĩgʉ yare õaro guñaque mʉa. Eropirã Goãmʉre “Õhaa,” arĩ mucubirirã árĩque mʉa Goãmʉ mera.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Árĩpehreri mʉa iirire õaro sĩporãcʉ iique mari Opʉ Jesu ĩgʉ mucubiriboro dopa. Mʉa wereniguirã ĩgʉ ya árĩburi dihtare wereniguique. Eropirã Cristo ĩgʉ itamuri mera Goãmʉ mari Pagʉre serẽrã “Õhaa,” arĩ mucubirique ĩgʉre.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Mʉa marapʉcʉrã nome, mʉa marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrique. Eropa ta iiro gahmea mari Opʉ yarã Cristo yarã nome árĩrã.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Mʉa marapocʉrã, mʉa marasã nomere mahi umupeoque. Igore turibiricãque.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Mʉa erã porã sã mʉa pagʉ sʉmarãre tarinʉgabirã dihta árĩque. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ mari Opʉ õaro sʉagʉ árĩgʉcumi.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mʉa erã pagʉ sʉmarã sã mʉa porãre eropa turiniguibiricãque bʉjawerecʉ̃ iiri arĩrã.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Mʉa pohro majarã, mʉa oparãre i yeba árĩrãre eropa yʉhrirã árĩque. Erã ĩhurore erã dorero dopa ta mohmeque. Erã maricʉ̃ sãre mohmeque. Mari Opʉre Cristore gʉhyadiaro mʉa ĩadiro dopa ta õaro mera yʉhrique mʉa oparã sãre.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Diaye ta Cristo yarã árĩrã õaro yʉhrirã ãhraa mʉa ĩgʉre. Eropirã mʉa oparãre õ majarã sãre yʉhrirã, Cristore mʉa yʉhriro dopa ta yʉhrique mʉa. Eropirã mʉa oparã erã dorero dopa ta turaro mera mohmeque “Cristo ya doreri ãhraa,” arĩrã.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Mʉa eropa iicʉ̃ Cristo mʉare wajayegʉcumi. Mʉare ĩgʉ oburire mʉare ogʉcumi mari Opʉ. Irire masia mʉa. Mari Opʉ Cristo ĩgʉ pohro majarã ãhraa mʉa. Eropigʉ ĩgʉpʉ mʉa Opʉ gohra ãhrimi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ĩgʉre tarinʉgarãre dipuwaja moagʉcumi mari Opʉpʉ. Árĩpehrerã tarinʉgarãre ne yujugʉ dʉhyaro mariro yujuro mera dipuwaja moagʉcumi ĩgʉ. Eropa yʉre iiri arĩrã õaro yʉhrique mʉa.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.