Colossenses 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropirã Cristo yarã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ero core mʉa ñeri iirare duhunijarã õaripʉre gohrotonirã ãhraa mʉa. Eropa gohrotorã árĩrã ʉmʉsi majare Cristo yare gameque mʉa. Erogue Cristo ĩgʉ Pagʉ diayepʉ doagʉ árĩpehrerore doregʉ ãhrimi.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 — ausente —
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Eropirã ʉmʉsigue Cristo marire eropa árĩniguimorãre aĩgʉ ĩgʉ aricʉ̃ ĩgʉ mera warãca. Eropa warã ĩgʉ mera ʉmʉsigue Goãmʉ yare oparãca.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Eropi i yeba maja ñerire duhucãque. Ne yujugʉ mojoto diribiriqueregʉ nomeo mera árĩbiricãque. Ne yujugo mojoto diribiriquerego ʉmʉ mera árĩbiricãque. Eropa ñeri mʉa iirire iripẽta duhucãque. Ñeri ʉaribejarire iibiricãque. Mʉa opaburire gajinore gametaribiricãque. Mari gajinore bʉrigã gamerã goãmarã wéanirãre erã umupeoro dopa iirã iiaa mari irire.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Iri ñerire iirã Goãmʉre tarinʉgarã ãhrima. Erã eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ ĩgʉpʉ erãre gamebeami. Eropigʉ erãre bʉrigã dipuwaja moagʉcumi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Iribojeguere mʉapʉ iri ñerire iinirã mera majarã árĩriya mʉa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Dohpaguere i ñerire duhupehrecãque mʉa. Guarire, disitĩri wiarire, gajirãre ñero arĩ pepirire, gajirãre ñero quere wereniguirire, ñero wereniguirire iri árĩpehrerire duhucãque.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Cristo yarã mʉa árĩrã judio masa, judio masa árĩbirã sã yujuropa dihta ãhraa mʉa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Gasiro merogã wiri aĩnirã, irire aĩbirinirã sã Cristo yarã árĩrã yujuropa ãhraa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Gaji yeba majarã sã, masibirã sã, mʉa ya yeba majarã sã Cristo yarã árĩrã yujuropa ãhraa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Pohro majarã, erã pohro majarã árĩbirã sã, Cristo yarã árĩrã yujuropa ta ãhrima Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Jesucristo tamera árĩpehrerã ĩgʉ yarã mera ãhrimi. Ĩgʉ yarã erã ĩacʉ̃ bu árĩgʉ árĩbeami ĩgʉ.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 — ausente —
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 — ausente —
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 I doreri tauro õpa arĩ dorea mʉare: Gajirãre mahi umupeoque. Mʉa eropa iirã árĩpehrerã gajirã mera yujuro mera árĩrãca.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo marire õaro árĩcʉ̃ iimi gajinore mari wereniguibiriboro dopa. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ õaro árĩque mʉa. Mari ĩgʉ yarã yuju curu ta ãhraa. Mari eropa árĩrãre mari Pagʉ marire õaro árĩmorãre ta apimi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ õaro árĩque mʉa mʉa basi. Eropirã Goãmʉre “Õhaa,” arĩ mucubirirã árĩque mʉa Goãmʉ mera.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Cristo ya buherire õaro guñaniguicãque mʉa. Õaro pee masiri mera ĩgʉ yare gajirãre buheque. Gʉhyadiaro irire wereque. Eropirã Salmo gojaripũre, Goãmʉ yare bayarire, gaji ĩgʉre umupeori bayarire ĩgʉre bayapeoque. Õaro guña umupeori mera bayapeoque. Eropa bayarã ĩgʉ yare õaro guñaque mʉa. Eropirã Goãmʉre “Õhaa,” arĩ mucubirirã árĩque mʉa Goãmʉ mera.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Árĩpehreri mʉa iirire õaro sĩporãcʉ iique mari Opʉ Jesu ĩgʉ mucubiriboro dopa. Mʉa wereniguirã ĩgʉ ya árĩburi dihtare wereniguique. Eropirã Cristo ĩgʉ itamuri mera Goãmʉ mari Pagʉre serẽrã “Õhaa,” arĩ mucubirique ĩgʉre.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉa marapʉcʉrã nome, mʉa marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrique. Eropa ta iiro gahmea mari Opʉ yarã Cristo yarã nome árĩrã.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mʉa marapocʉrã, mʉa marasã nomere mahi umupeoque. Igore turibiricãque.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Mʉa erã porã sã mʉa pagʉ sʉmarãre tarinʉgabirã dihta árĩque. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ mari Opʉ õaro sʉagʉ árĩgʉcumi.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Mʉa erã pagʉ sʉmarã sã mʉa porãre eropa turiniguibiricãque bʉjawerecʉ̃ iiri arĩrã.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Mʉa pohro majarã, mʉa oparãre i yeba árĩrãre eropa yʉhrirã árĩque. Erã ĩhurore erã dorero dopa ta mohmeque. Erã maricʉ̃ sãre mohmeque. Mari Opʉre Cristore gʉhyadiaro mʉa ĩadiro dopa ta õaro mera yʉhrique mʉa oparã sãre.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Diaye ta Cristo yarã árĩrã õaro yʉhrirã ãhraa mʉa ĩgʉre. Eropirã mʉa oparãre õ majarã sãre yʉhrirã, Cristore mʉa yʉhriro dopa ta yʉhrique mʉa. Eropirã mʉa oparã erã dorero dopa ta turaro mera mohmeque “Cristo ya doreri ãhraa,” arĩrã.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Mʉa eropa iicʉ̃ Cristo mʉare wajayegʉcumi. Mʉare ĩgʉ oburire mʉare ogʉcumi mari Opʉ. Irire masia mʉa. Mari Opʉ Cristo ĩgʉ pohro majarã ãhraa mʉa. Eropigʉ ĩgʉpʉ mʉa Opʉ gohra ãhrimi.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ĩgʉre tarinʉgarãre dipuwaja moagʉcumi mari Opʉpʉ. Árĩpehrerã tarinʉgarãre ne yujugʉ dʉhyaro mariro yujuro mera dipuwaja moagʉcumi ĩgʉ. Eropa yʉre iiri arĩrã õaro yʉhrique mʉa.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.