Colossenses 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 — ausente —
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Eropirã mʉare guñarã eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãa. Goãmʉ ĩgʉ gamerire mʉa masipehoboro dopa serẽbasaa gʉa. Ĩgʉ yare õaro masirã mʉa árĩboro sãre serẽbasaa gʉa.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Õpa ta serẽbasaa gʉa mari Opʉ Cristo ĩgʉ gamero dopa ta õaro mʉa iiburire. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mʉare sʉagʉcumi. Eropa ta mʉa árĩpehrerire õarire mʉa iiburire serẽbasaa. Goãmʉre mʉa masinemoboro dopa serẽbasaa.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 I sãre serẽbasaa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ õaro turari mera mʉa õaro sĩporã turarã árĩboro sãre serẽa. Eropa ta serẽa ñero tariquererã mʉa Goãmʉ mera yujuro bojeboro dopa. Ñero tariquererã mʉa eropa pepicãburire mʉa mucubiriri mera eropa árĩniguiboro sãre serẽbasaa daja gʉa.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ marire iimi. Eropa iigʉ ĩgʉ orire mari opamorã mari árĩcʉ̃ sãre iimi ĩgʉ. Ĩgʉ árĩrogue õarogue mari árĩborore amutuhajami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã mucubiriri mera mari Pagʉre “Õhaa,” mʉa arĩborore serẽbasaa gʉa mʉare.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ĩgʉ ta marire peamegue wabonirãre taricʉ̃ iidi árĩmi. Iribojegue ñerire duhumasibiriribʉ mari. Ñegʉpʉ marire doredi árĩnirimi. Eropigʉ Goãmʉpʉ marire taudi árĩmi. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ mahigʉre opʉ acugʉ ĩgʉ dorero dopa marire árĩcʉ̃ iimi.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Goãmʉre mari Pagʉre ĩaya mara. Cristo ĩgʉ magʉ ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmudigʉ árĩmi masare. Ĩgʉ ĩgʉ magʉ árĩpehrerã core, árĩpehreri core árĩtuhadigʉ árĩmi. Eropigʉ tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Goãmʉ ĩgʉ dorecʉ̃ ĩgʉpʉ ĩgʉ Pagʉ mera árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Ʉmʉsigue árĩrire i yebague árĩri sãre ĩhacũnuguñumi. Mari ĩarire mari ĩabiriri sãre ĩhacũnuguñumi. I yeba majarãre, ʉmʉsi majarã oparãre, árĩpehrero dorerãre, mari ĩarãre, mari ĩabirã sãre, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Ĩgʉ árĩpehrerire, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Eropirã árĩpehrerã ĩgʉ iinirã ãhrima. Árĩpehrerigue ta ĩgʉ iira ãhraa.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Árĩpehrerã core árĩpehreri core Cristo árĩmʉhtañumi. Eropiro ĩgʉ turari mera árĩpehrerã dohpaguere árĩrã iima. Árĩpehreri sã árĩro iiaa.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Mari ĩgʉ yarã árĩpehrerã ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Eropigʉ ĩgʉpʉ mari dipuru ãhrimi. Ĩgʉ sĩrigʉ masa mʉriamʉhtadigʉ árĩmi árĩpehreri weca árĩpehrerã weca árĩbu.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Cristo mari Pagʉ Goãmʉ mera yuju dʉpʉ ta árĩro dopa ta ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ta gamepʉ mari Pagʉpʉ.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Árĩpehrerã masa erã ĩgʉre gamebirimʉricʉ̃ ĩagʉ erã ĩgʉ mera amubure Cristore obeopʉ. Ĩgʉre eropa obeogʉ ĩgʉ Cristo crusague sĩri ĩgʉ di cóãra mera amupʉ. Eropigʉ ʉmʉsi majarãre, i yeba majarã sãre ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Ʉmʉsi maja i yeba árĩri sã õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Eropigʉ ĩgʉ guñadiro dopa iipʉ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Mʉa sãre eropa ta ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Mʉa sã ñerire iiniguinirã Goãmʉre boje majarã árĩrã mʉa pepiri mera ĩgʉre gamebirinirã árĩmʉriribʉ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Mʉa eropa árĩnirãre Cristo sĩriro mera ĩgʉ Pagʉre mʉa ĩgʉ mera õaro wacʉ̃ iipʉ ĩgʉ. Eropa iipʉ ĩgʉ mʉa ĩgʉ yarã õarã ñeri marirã, dipuwaja marirã mʉa árĩboro dopa. Mʉa eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ árĩroguere mʉa árĩborore eropa iipʉ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Eropa ta iigʉcumi ĩgʉ mʉa ĩgʉre duhuro mariro umupeoturaniguicãcʉ̃. Mʉa õari buherire mʉa Goãmʉ mera árĩniguiborore mʉa cãdijibiricʉ̃, ĩgʉ mera mʉa árĩcʉ̃ iigʉcumi mʉare. Iri mʉa peera buherire õari buherire árĩpehrerã i yeba majarã peenirã árĩma. Eropigʉ yʉhʉ Pablo sã iri õari buherire weregʉ ta ãhraa.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Cristo mari ĩgʉ yarã árĩborore crusague sĩrigʉ ñero taripʉ. Eropigʉ yʉ sã mʉa ĩgʉ yarã árĩburire ñero tarigʉ mucubiria. Eropa ñero tarigʉ Cristo marire ĩgʉ apirare ii ojogorocʉgʉ iiaa. Eropigʉ mucubiria. Cristo yare mari iira dipuwaja mari ñero tarinemoboro dʉhyania dohpa. Eropigʉ ĩgʉre mʉa guñaturaborore ñero tari mucubiria yʉhʉ. Ĩgʉ dʉpʉ iro dopa árĩrã ĩgʉ ya curu majarã ãhraa mʉa.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Jesu yarãre itamubure apimi Goãmʉ yʉre. Mʉa ya árĩburire iibure yʉre apimi ĩgʉ. Ĩgʉ yare mʉare werepehobure apimi ĩgʉ yʉre.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Iri ĩgʉ yare iribojeguere baja cururi majarãre erã masipehocʉ̃ iibirimʉriñumi mari Pagʉ. Dohpaguere dohpague majarãre ĩgʉ yarãre irire õaro masipehocʉ̃ iimi pare.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Eropigʉ “Judio masa árĩbirã sãre yaha buheri õataria,” arĩ ĩgʉ yarãre irire weremi. Iribojegue erã masibirirare weremi Goãmʉ. Õpa ãhraa dohpaguere ĩgʉ werera: Cristo ĩgʉ yarã mera ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ yarã ʉmʉsiguere õatariaroguere árĩrãcoma. Iri ãhraa iribojegue erã masibirira mari Pagʉ ya.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Cristore ta werea. Árĩpehrerãre güisãgʉ erãre werea yʉhʉ. Õaro masiri mera buhea yʉhʉ õaro Cristore masare masicʉ̃ iibu. Eropa buhea yʉhʉ erã ĩgʉ yare õaro iirã erã árĩcʉ̃ iibu.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Iri ta ãhraa yʉ mohmeri. Jesucristo ĩgʉ ya turari mera yʉre ĩgʉ ora turari mera turaro mohmea yʉhʉ ĩgʉ yare buhegʉ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.