Colossenses 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Eropirã mʉare guñarã eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãa. Goãmʉ ĩgʉ gamerire mʉa masipehoboro dopa serẽbasaa gʉa. Ĩgʉ yare õaro masirã mʉa árĩboro sãre serẽbasaa gʉa.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Õpa ta serẽbasaa gʉa mari Opʉ Cristo ĩgʉ gamero dopa ta õaro mʉa iiburire. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mʉare sʉagʉcumi. Eropa ta mʉa árĩpehrerire õarire mʉa iiburire serẽbasaa. Goãmʉre mʉa masinemoboro dopa serẽbasaa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 I sãre serẽbasaa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ õaro turari mera mʉa õaro sĩporã turarã árĩboro sãre serẽa. Eropa ta serẽa ñero tariquererã mʉa Goãmʉ mera yujuro bojeboro dopa. Ñero tariquererã mʉa eropa pepicãburire mʉa mucubiriri mera eropa árĩniguiboro sãre serẽbasaa daja gʉa.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ marire iimi. Eropa iigʉ ĩgʉ orire mari opamorã mari árĩcʉ̃ sãre iimi ĩgʉ. Ĩgʉ árĩrogue õarogue mari árĩborore amutuhajami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã mucubiriri mera mari Pagʉre “Õhaa,” mʉa arĩborore serẽbasaa gʉa mʉare.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ĩgʉ ta marire peamegue wabonirãre taricʉ̃ iidi árĩmi. Iribojegue ñerire duhumasibiriribʉ mari. Ñegʉpʉ marire doredi árĩnirimi. Eropigʉ Goãmʉpʉ marire taudi árĩmi. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ mahigʉre opʉ acugʉ ĩgʉ dorero dopa marire árĩcʉ̃ iimi.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Goãmʉre mari Pagʉre ĩaya mara. Cristo ĩgʉ magʉ ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmudigʉ árĩmi masare. Ĩgʉ ĩgʉ magʉ árĩpehrerã core, árĩpehreri core árĩtuhadigʉ árĩmi. Eropigʉ tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Goãmʉ ĩgʉ dorecʉ̃ ĩgʉpʉ ĩgʉ Pagʉ mera árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Ʉmʉsigue árĩrire i yebague árĩri sãre ĩhacũnuguñumi. Mari ĩarire mari ĩabiriri sãre ĩhacũnuguñumi. I yeba majarãre, ʉmʉsi majarã oparãre, árĩpehrero dorerãre, mari ĩarãre, mari ĩabirã sãre, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Ĩgʉ árĩpehrerire, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Eropirã árĩpehrerã ĩgʉ iinirã ãhrima. Árĩpehrerigue ta ĩgʉ iira ãhraa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Árĩpehrerã core árĩpehreri core Cristo árĩmʉhtañumi. Eropiro ĩgʉ turari mera árĩpehrerã dohpaguere árĩrã iima. Árĩpehreri sã árĩro iiaa.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Mari ĩgʉ yarã árĩpehrerã ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Eropigʉ ĩgʉpʉ mari dipuru ãhrimi. Ĩgʉ sĩrigʉ masa mʉriamʉhtadigʉ árĩmi árĩpehreri weca árĩpehrerã weca árĩbu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Cristo mari Pagʉ Goãmʉ mera yuju dʉpʉ ta árĩro dopa ta ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ta gamepʉ mari Pagʉpʉ.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Árĩpehrerã masa erã ĩgʉre gamebirimʉricʉ̃ ĩagʉ erã ĩgʉ mera amubure Cristore obeopʉ. Ĩgʉre eropa obeogʉ ĩgʉ Cristo crusague sĩri ĩgʉ di cóãra mera amupʉ. Eropigʉ ʉmʉsi majarãre, i yeba majarã sãre ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Ʉmʉsi maja i yeba árĩri sã õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Eropigʉ ĩgʉ guñadiro dopa iipʉ.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Mʉa sãre eropa ta ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Mʉa sã ñerire iiniguinirã Goãmʉre boje majarã árĩrã mʉa pepiri mera ĩgʉre gamebirinirã árĩmʉriribʉ.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Mʉa eropa árĩnirãre Cristo sĩriro mera ĩgʉ Pagʉre mʉa ĩgʉ mera õaro wacʉ̃ iipʉ ĩgʉ. Eropa iipʉ ĩgʉ mʉa ĩgʉ yarã õarã ñeri marirã, dipuwaja marirã mʉa árĩboro dopa. Mʉa eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ árĩroguere mʉa árĩborore eropa iipʉ.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Eropa ta iigʉcumi ĩgʉ mʉa ĩgʉre duhuro mariro umupeoturaniguicãcʉ̃. Mʉa õari buherire mʉa Goãmʉ mera árĩniguiborore mʉa cãdijibiricʉ̃, ĩgʉ mera mʉa árĩcʉ̃ iigʉcumi mʉare. Iri mʉa peera buherire õari buherire árĩpehrerã i yeba majarã peenirã árĩma. Eropigʉ yʉhʉ Pablo sã iri õari buherire weregʉ ta ãhraa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Cristo mari ĩgʉ yarã árĩborore crusague sĩrigʉ ñero taripʉ. Eropigʉ yʉ sã mʉa ĩgʉ yarã árĩburire ñero tarigʉ mucubiria. Eropa ñero tarigʉ Cristo marire ĩgʉ apirare ii ojogorocʉgʉ iiaa. Eropigʉ mucubiria. Cristo yare mari iira dipuwaja mari ñero tarinemoboro dʉhyania dohpa. Eropigʉ ĩgʉre mʉa guñaturaborore ñero tari mucubiria yʉhʉ. Ĩgʉ dʉpʉ iro dopa árĩrã ĩgʉ ya curu majarã ãhraa mʉa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Jesu yarãre itamubure apimi Goãmʉ yʉre. Mʉa ya árĩburire iibure yʉre apimi ĩgʉ. Ĩgʉ yare mʉare werepehobure apimi ĩgʉ yʉre.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Iri ĩgʉ yare iribojeguere baja cururi majarãre erã masipehocʉ̃ iibirimʉriñumi mari Pagʉ. Dohpaguere dohpague majarãre ĩgʉ yarãre irire õaro masipehocʉ̃ iimi pare.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Eropigʉ “Judio masa árĩbirã sãre yaha buheri õataria,” arĩ ĩgʉ yarãre irire weremi. Iribojegue erã masibirirare weremi Goãmʉ. Õpa ãhraa dohpaguere ĩgʉ werera: Cristo ĩgʉ yarã mera ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ yarã ʉmʉsiguere õatariaroguere árĩrãcoma. Iri ãhraa iribojegue erã masibirira mari Pagʉ ya.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Cristore ta werea. Árĩpehrerãre güisãgʉ erãre werea yʉhʉ. Õaro masiri mera buhea yʉhʉ õaro Cristore masare masicʉ̃ iibu. Eropa buhea yʉhʉ erã ĩgʉ yare õaro iirã erã árĩcʉ̃ iibu.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Iri ta ãhraa yʉ mohmeri. Jesucristo ĩgʉ ya turari mera yʉre ĩgʉ ora turari mera turaro mohmea yʉhʉ ĩgʉ yare buhegʉ.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.