Colossenses 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 — ausente —
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 — ausente —
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Eropirã mʉare guñarã eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãa. Goãmʉ ĩgʉ gamerire mʉa masipehoboro dopa serẽbasaa gʉa. Ĩgʉ yare õaro masirã mʉa árĩboro sãre serẽbasaa gʉa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Õpa ta serẽbasaa gʉa mari Opʉ Cristo ĩgʉ gamero dopa ta õaro mʉa iiburire. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mʉare sʉagʉcumi. Eropa ta mʉa árĩpehrerire õarire mʉa iiburire serẽbasaa. Goãmʉre mʉa masinemoboro dopa serẽbasaa.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 I sãre serẽbasaa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ õaro turari mera mʉa õaro sĩporã turarã árĩboro sãre serẽa. Eropa ta serẽa ñero tariquererã mʉa Goãmʉ mera yujuro bojeboro dopa. Ñero tariquererã mʉa eropa pepicãburire mʉa mucubiriri mera eropa árĩniguiboro sãre serẽbasaa daja gʉa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ marire iimi. Eropa iigʉ ĩgʉ orire mari opamorã mari árĩcʉ̃ sãre iimi ĩgʉ. Ĩgʉ árĩrogue õarogue mari árĩborore amutuhajami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã mucubiriri mera mari Pagʉre “Õhaa,” mʉa arĩborore serẽbasaa gʉa mʉare.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ĩgʉ ta marire peamegue wabonirãre taricʉ̃ iidi árĩmi. Iribojegue ñerire duhumasibiriribʉ mari. Ñegʉpʉ marire doredi árĩnirimi. Eropigʉ Goãmʉpʉ marire taudi árĩmi. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ mahigʉre opʉ acugʉ ĩgʉ dorero dopa marire árĩcʉ̃ iimi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Goãmʉre mari Pagʉre ĩaya mara. Cristo ĩgʉ magʉ ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmudigʉ árĩmi masare. Ĩgʉ ĩgʉ magʉ árĩpehrerã core, árĩpehreri core árĩtuhadigʉ árĩmi. Eropigʉ tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Goãmʉ ĩgʉ dorecʉ̃ ĩgʉpʉ ĩgʉ Pagʉ mera árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Ʉmʉsigue árĩrire i yebague árĩri sãre ĩhacũnuguñumi. Mari ĩarire mari ĩabiriri sãre ĩhacũnuguñumi. I yeba majarãre, ʉmʉsi majarã oparãre, árĩpehrero dorerãre, mari ĩarãre, mari ĩabirã sãre, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Ĩgʉ árĩpehrerire, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Eropirã árĩpehrerã ĩgʉ iinirã ãhrima. Árĩpehrerigue ta ĩgʉ iira ãhraa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Árĩpehrerã core árĩpehreri core Cristo árĩmʉhtañumi. Eropiro ĩgʉ turari mera árĩpehrerã dohpaguere árĩrã iima. Árĩpehreri sã árĩro iiaa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Mari ĩgʉ yarã árĩpehrerã ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Eropigʉ ĩgʉpʉ mari dipuru ãhrimi. Ĩgʉ sĩrigʉ masa mʉriamʉhtadigʉ árĩmi árĩpehreri weca árĩpehrerã weca árĩbu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Cristo mari Pagʉ Goãmʉ mera yuju dʉpʉ ta árĩro dopa ta ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ta gamepʉ mari Pagʉpʉ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Árĩpehrerã masa erã ĩgʉre gamebirimʉricʉ̃ ĩagʉ erã ĩgʉ mera amubure Cristore obeopʉ. Ĩgʉre eropa obeogʉ ĩgʉ Cristo crusague sĩri ĩgʉ di cóãra mera amupʉ. Eropigʉ ʉmʉsi majarãre, i yeba majarã sãre ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Ʉmʉsi maja i yeba árĩri sã õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Eropigʉ ĩgʉ guñadiro dopa iipʉ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Mʉa sãre eropa ta ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Mʉa sã ñerire iiniguinirã Goãmʉre boje majarã árĩrã mʉa pepiri mera ĩgʉre gamebirinirã árĩmʉriribʉ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mʉa eropa árĩnirãre Cristo sĩriro mera ĩgʉ Pagʉre mʉa ĩgʉ mera õaro wacʉ̃ iipʉ ĩgʉ. Eropa iipʉ ĩgʉ mʉa ĩgʉ yarã õarã ñeri marirã, dipuwaja marirã mʉa árĩboro dopa. Mʉa eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ árĩroguere mʉa árĩborore eropa iipʉ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Eropa ta iigʉcumi ĩgʉ mʉa ĩgʉre duhuro mariro umupeoturaniguicãcʉ̃. Mʉa õari buherire mʉa Goãmʉ mera árĩniguiborore mʉa cãdijibiricʉ̃, ĩgʉ mera mʉa árĩcʉ̃ iigʉcumi mʉare. Iri mʉa peera buherire õari buherire árĩpehrerã i yeba majarã peenirã árĩma. Eropigʉ yʉhʉ Pablo sã iri õari buherire weregʉ ta ãhraa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Cristo mari ĩgʉ yarã árĩborore crusague sĩrigʉ ñero taripʉ. Eropigʉ yʉ sã mʉa ĩgʉ yarã árĩburire ñero tarigʉ mucubiria. Eropa ñero tarigʉ Cristo marire ĩgʉ apirare ii ojogorocʉgʉ iiaa. Eropigʉ mucubiria. Cristo yare mari iira dipuwaja mari ñero tarinemoboro dʉhyania dohpa. Eropigʉ ĩgʉre mʉa guñaturaborore ñero tari mucubiria yʉhʉ. Ĩgʉ dʉpʉ iro dopa árĩrã ĩgʉ ya curu majarã ãhraa mʉa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Jesu yarãre itamubure apimi Goãmʉ yʉre. Mʉa ya árĩburire iibure yʉre apimi ĩgʉ. Ĩgʉ yare mʉare werepehobure apimi ĩgʉ yʉre.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Iri ĩgʉ yare iribojeguere baja cururi majarãre erã masipehocʉ̃ iibirimʉriñumi mari Pagʉ. Dohpaguere dohpague majarãre ĩgʉ yarãre irire õaro masipehocʉ̃ iimi pare.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Eropigʉ “Judio masa árĩbirã sãre yaha buheri õataria,” arĩ ĩgʉ yarãre irire weremi. Iribojegue erã masibirirare weremi Goãmʉ. Õpa ãhraa dohpaguere ĩgʉ werera: Cristo ĩgʉ yarã mera ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ yarã ʉmʉsiguere õatariaroguere árĩrãcoma. Iri ãhraa iribojegue erã masibirira mari Pagʉ ya.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Cristore ta werea. Árĩpehrerãre güisãgʉ erãre werea yʉhʉ. Õaro masiri mera buhea yʉhʉ õaro Cristore masare masicʉ̃ iibu. Eropa buhea yʉhʉ erã ĩgʉ yare õaro iirã erã árĩcʉ̃ iibu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Iri ta ãhraa yʉ mohmeri. Jesucristo ĩgʉ ya turari mera yʉre ĩgʉ ora turari mera turaro mohmea yʉhʉ ĩgʉ yare buhegʉ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.