Colossenses 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 — ausente —
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 — ausente —
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Eropirã mʉare guñarã eropa Goãmʉre serẽbasaniguicãa. Goãmʉ ĩgʉ gamerire mʉa masipehoboro dopa serẽbasaa gʉa. Ĩgʉ yare õaro masirã mʉa árĩboro sãre serẽbasaa gʉa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Õpa ta serẽbasaa gʉa mari Opʉ Cristo ĩgʉ gamero dopa ta õaro mʉa iiburire. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mʉare sʉagʉcumi. Eropa ta mʉa árĩpehrerire õarire mʉa iiburire serẽbasaa. Goãmʉre mʉa masinemoboro dopa serẽbasaa.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 I sãre serẽbasaa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ õaro turari mera mʉa õaro sĩporã turarã árĩboro sãre serẽa. Eropa ta serẽa ñero tariquererã mʉa Goãmʉ mera yujuro bojeboro dopa. Ñero tariquererã mʉa eropa pepicãburire mʉa mucubiriri mera eropa árĩniguiboro sãre serẽbasaa daja gʉa.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ marire iimi. Eropa iigʉ ĩgʉ orire mari opamorã mari árĩcʉ̃ sãre iimi ĩgʉ. Ĩgʉ árĩrogue õarogue mari árĩborore amutuhajami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã mucubiriri mera mari Pagʉre “Õhaa,” mʉa arĩborore serẽbasaa gʉa mʉare.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Ĩgʉ ta marire peamegue wabonirãre taricʉ̃ iidi árĩmi. Iribojegue ñerire duhumasibiriribʉ mari. Ñegʉpʉ marire doredi árĩnirimi. Eropigʉ Goãmʉpʉ marire taudi árĩmi. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ mahigʉre opʉ acugʉ ĩgʉ dorero dopa marire árĩcʉ̃ iimi.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Goãmʉre mari Pagʉre ĩaya mara. Cristo ĩgʉ magʉ ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmudigʉ árĩmi masare. Ĩgʉ ĩgʉ magʉ árĩpehrerã core, árĩpehreri core árĩtuhadigʉ árĩmi. Eropigʉ tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Goãmʉ ĩgʉ dorecʉ̃ ĩgʉpʉ ĩgʉ Pagʉ mera árĩpehrerire ĩhacũnuguñumi. Ʉmʉsigue árĩrire i yebague árĩri sãre ĩhacũnuguñumi. Mari ĩarire mari ĩabiriri sãre ĩhacũnuguñumi. I yeba majarãre, ʉmʉsi majarã oparãre, árĩpehrero dorerãre, mari ĩarãre, mari ĩabirã sãre, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Ĩgʉ árĩpehrerire, árĩpehrerãre ĩhacũnuguñumi. Eropirã árĩpehrerã ĩgʉ iinirã ãhrima. Árĩpehrerigue ta ĩgʉ iira ãhraa.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Árĩpehrerã core árĩpehreri core Cristo árĩmʉhtañumi. Eropiro ĩgʉ turari mera árĩpehrerã dohpaguere árĩrã iima. Árĩpehreri sã árĩro iiaa.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Mari ĩgʉ yarã árĩpehrerã ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Eropigʉ ĩgʉpʉ mari dipuru ãhrimi. Ĩgʉ sĩrigʉ masa mʉriamʉhtadigʉ árĩmi árĩpehreri weca árĩpehrerã weca árĩbu.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Cristo mari Pagʉ Goãmʉ mera yuju dʉpʉ ta árĩro dopa ta ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ta gamepʉ mari Pagʉpʉ.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Árĩpehrerã masa erã ĩgʉre gamebirimʉricʉ̃ ĩagʉ erã ĩgʉ mera amubure Cristore obeopʉ. Ĩgʉre eropa obeogʉ ĩgʉ Cristo crusague sĩri ĩgʉ di cóãra mera amupʉ. Eropigʉ ʉmʉsi majarãre, i yeba majarã sãre ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Ʉmʉsi maja i yeba árĩri sã õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Eropigʉ ĩgʉ guñadiro dopa iipʉ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Mʉa sãre eropa ta ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Mʉa sã ñerire iiniguinirã Goãmʉre boje majarã árĩrã mʉa pepiri mera ĩgʉre gamebirinirã árĩmʉriribʉ.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Mʉa eropa árĩnirãre Cristo sĩriro mera ĩgʉ Pagʉre mʉa ĩgʉ mera õaro wacʉ̃ iipʉ ĩgʉ. Eropa iipʉ ĩgʉ mʉa ĩgʉ yarã õarã ñeri marirã, dipuwaja marirã mʉa árĩboro dopa. Mʉa eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ árĩroguere mʉa árĩborore eropa iipʉ.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Eropa ta iigʉcumi ĩgʉ mʉa ĩgʉre duhuro mariro umupeoturaniguicãcʉ̃. Mʉa õari buherire mʉa Goãmʉ mera árĩniguiborore mʉa cãdijibiricʉ̃, ĩgʉ mera mʉa árĩcʉ̃ iigʉcumi mʉare. Iri mʉa peera buherire õari buherire árĩpehrerã i yeba majarã peenirã árĩma. Eropigʉ yʉhʉ Pablo sã iri õari buherire weregʉ ta ãhraa.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Cristo mari ĩgʉ yarã árĩborore crusague sĩrigʉ ñero taripʉ. Eropigʉ yʉ sã mʉa ĩgʉ yarã árĩburire ñero tarigʉ mucubiria. Eropa ñero tarigʉ Cristo marire ĩgʉ apirare ii ojogorocʉgʉ iiaa. Eropigʉ mucubiria. Cristo yare mari iira dipuwaja mari ñero tarinemoboro dʉhyania dohpa. Eropigʉ ĩgʉre mʉa guñaturaborore ñero tari mucubiria yʉhʉ. Ĩgʉ dʉpʉ iro dopa árĩrã ĩgʉ ya curu majarã ãhraa mʉa.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Jesu yarãre itamubure apimi Goãmʉ yʉre. Mʉa ya árĩburire iibure yʉre apimi ĩgʉ. Ĩgʉ yare mʉare werepehobure apimi ĩgʉ yʉre.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Iri ĩgʉ yare iribojeguere baja cururi majarãre erã masipehocʉ̃ iibirimʉriñumi mari Pagʉ. Dohpaguere dohpague majarãre ĩgʉ yarãre irire õaro masipehocʉ̃ iimi pare.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Eropigʉ “Judio masa árĩbirã sãre yaha buheri õataria,” arĩ ĩgʉ yarãre irire weremi. Iribojegue erã masibirirare weremi Goãmʉ. Õpa ãhraa dohpaguere ĩgʉ werera: Cristo ĩgʉ yarã mera ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ĩgʉ yarã ʉmʉsiguere õatariaroguere árĩrãcoma. Iri ãhraa iribojegue erã masibirira mari Pagʉ ya.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Cristore ta werea. Árĩpehrerãre güisãgʉ erãre werea yʉhʉ. Õaro masiri mera buhea yʉhʉ õaro Cristore masare masicʉ̃ iibu. Eropa buhea yʉhʉ erã ĩgʉ yare õaro iirã erã árĩcʉ̃ iibu.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Iri ta ãhraa yʉ mohmeri. Jesucristo ĩgʉ ya turari mera yʉre ĩgʉ ora turari mera turaro mohmea yʉhʉ ĩgʉ yare buhegʉ.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.