Apocalipse 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Eropa arĩtuhaja õpa arĩnemoami yʉre gojadoregʉ:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Árĩpehreri mʉa iirare masipehoa. Yaha árĩburire turaro mohmeabʉ mʉa. Yʉre mʉa umupeo duhubirabʉ. Ñerire iirãre mʉa ĩadiabirabʉ. Eropirã “Jesu buhedoregʉ ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩmaacãnirãre queoro erã buhebiricʉ̃ ĩarã, gʉyarã erã árĩcʉ̃ masiabʉ mʉa.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Yahare mʉa iira dipuwaja mʉa ñero tariquererã erã gʉyarãre tarinʉgabʉ mʉa. Eropirã yʉre ne duhubirabʉ mʉa. “Irire gariborea waca pare,” arĩbirabʉ mʉa.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Eropa mʉa õarã árĩquererã ta yujuñere õaro iibeaa mʉa. I ãhraa iri: Yʉre õaro mʉa mahimʉhtadiro dopa dohpaguere iibeaa mʉa.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Yʉre mʉa umupeomʉhtarare guñaque mʉraro ta daja. Dohpaguere mʉa yʉre umupeobiriqueyarire guñaque. Eropirã mʉa irire mʉa ñeri iirare bʉjawereque. Irire duhuque. Eropa duhurã yahare mʉa iimʉhtadiro dopa ta iique daja. Mʉa ñeri iirare mʉa duhubiricʉ̃ ĩagʉ, yujugʉ mʉa yagʉre sihãgodigʉre aĩ cóãgʉra. Eropa iigʉ mʉa yuju curu majarãre cóãgʉra. Mʉa ñeri iirare duhubiricʉ̃ mʉa yaha curu majarã árĩnirãre duhupehrecʉ̃ iigʉra.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Yʉre umupeobiriqueyarã árĩquererã ta ire õaro iiabʉ mʉa: Nicolaita yare buherãre ñerãre ĩadiabeaa mʉa. Yʉ sã erãre ĩadiabeaa.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã peeque. Mʉare yaha curu majarãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa sã. Õpa arĩmi ĩgʉ: “Árĩpehrerã Jesure umupeo duhubirãre Goãmʉ ya pohe majagʉ dʉcare paraíso majagʉ dʉcare badoregʉra. Irigʉ dʉca ojocaririre odigʉ ãhraa,” arĩmi Espíritu Santo, arĩ were gojabeoque Efeso majarã yaharãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 —Esmirna majarã yaharãre erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi yʉre Jesucristo. Yʉhʉ árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhraa. Eropigʉ árĩpehreri pehrecʉ̃ iibu ãhraa. Sĩria wabʉ. Dipaturi ojocaria daja. Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Mʉa ñero tarirare masia. Mojomorocʉrã mʉa árĩcʉ̃ sãre masia. Eropa mojomorocʉrã árĩquererã ta ĩgʉ wereniguirire peerã Goãmʉ yare õarire wʉaro opaa mʉa. Gajirãpʉ mʉare ĩhaturirã mʉare erã ñero quere moarare masia. Erã “Gʉa judio masa Goãmʉ yarã ãhraa,” arĩquererã gʉyarã iima. Erã Satanare umupeorã ãhrima.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Dohpaguere mʉa ñero tariburire güibiricãque. Peeque mʉa. Watĩ mʉare Goãmʉre duhudoregʉ yujurãyeri mʉa mera majarãre peresu iidoregʉcumi. Diez nʉri gohra ñero tarirãca mʉa. Erã eropa ñero iicʉ̃ mʉare erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta yʉre yaha sãre ne cóãbiricãque. Mʉa yʉre eropa cóãbiricʉ̃ ĩagʉ árĩpehrerinʉri mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉra.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã peeque. Mʉare yaha curu majarãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa. Õpa arĩmi ĩgʉ: “Árĩpehrerã Jesure umupeo duhubirã peameguere wasome,” arĩmi Espíritu Santo, arĩ gojabeoque Esmirna majarã yaharãre erã opʉ sãre, arãmi Jesucristo yʉre.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 —Pérgamo majarã yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi yʉre Jesucristo. Yʉhʉ ñoserimijire pepʉri usirimijire opagʉ ãhraa. Mʉare õpa arĩ weregʉra:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Mʉa árĩrore masia. Erogue mʉa ya maca majarã opʉ Satana ãhrimi. Erã Satanare umupeoquerecʉ̃ mʉapʉ yʉre umupeoa. Erã mʉa mera majagʉ mʉrʉre Antipa mʉrʉre yahare õaro weredigʉ mʉrʉre wejẽma. Ĩgʉre erã wejẽcʉ̃ ĩaquererã ta yʉre ne umupeo duhubirabʉ mʉa.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mʉa eropa umupeo duhubiriquererã merogã yʉre tarinʉgabʉ mʉa. Yujurãyeri mʉa mera majarã Balaam ya buherire gahmema. Iribojegue majagʉ ĩgʉ Balaam waĩcʉgʉ õpa arĩmʉriñumi Israe masare ĩhaturirã erã opʉre: “Israe masare tarinʉgadiagʉ õpa iique. Goãmarã wéanirãre mʉa orare barire badoreque erãre. Eropigʉ nome mera ñero iicʉ̃ iique erãre,” arĩ weremʉriñumi Balaam gajirã opʉre Balaco waĩcʉgʉre. Iribojegue ĩgʉ eropa ñero iidorediro dopa ta dohpague sãre ñero iicʉ̃ iima yujurãyeri mʉa mera majarãre.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Eropirã erã iro dopa ta gajirã mʉa mera majarã Nicolaita buherire gahmema. Iri buheri sãre ĩadiabeaa yʉhʉ.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Eropirã mʉa iri ñeri iirire duhuque mʉa. Mʉa eropa duhubiricʉ̃ ĩagʉ yojaro mera mʉa pohrogue wagʉ, eropa ñero iirã mera gamequeãgʉca. Yʉhʉ disirogue cuñurimiji ñoserimiji mera gamequeãgʉca erã mera.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya curu majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa. Õpa arĩmi ĩgʉ: “Árĩpehrerã Jesure umupeo duhubirãre mana waĩcʉri barire ʉmaro maja barire ogʉra. Ʉtã boreriyeri sãre ogʉra erãre. Iri ʉtãyeri mama waĩre yʉ gojaturayeri árĩroca. Gajirã iri waĩre ne masisome. Iri ʉtãyerire aĩrã dihta iri waĩre masirãcoma,” arĩmi Espíritu Santo, arĩ gojabeoque Pérgamo majarãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 —Tiatira majarã yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉhʉ Goãmʉ magʉ yʉ cuiri peame porã iro dopa gosesirigʉ ãhraa. Eropiro yʉ guburi bronce waĩcʉri come erã timura iro dopa gosesiria. Mʉare õpa arĩ werea:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Mʉa iirare masia yʉhʉ. Goãmʉre masa sãre mʉa umupeorare, yʉre mʉa cóãbirirare, gajirãre mʉa itamurare, ñero tariquererã mʉa yʉre duhubirirare masia. Negohraguere mʉa iidiro tauro dohpaguepʉre õaro iinemorã iiaa mʉa. Iri sãre masia yʉhʉ.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mʉa eropa õaro iirã árĩquererã ta õpa yʉre tarinʉgabʉ mʉa: Jezabe waĩcʉgo “Goãmʉ yare werego ãhraa,” arĩ gʉyago mʉa watope ta ãhrimo. Mʉare igo ñero buhecʉ̃ peerã igore turibirabʉ mʉa. Eropa gʉya buhego yaharãre yʉ pohro majarãre nome mera ñero iicʉ̃ iimo. Eropigo goãmarã wéanirãre erã orare barire badoremo igo yaharãre.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Igo ñerire igo bʉjawereborore coreniribʉ. Yʉ eropa corequerecʉ̃ igo ñero iirire duhudiabiramo.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Eropirã yʉre peeque mʉa. Igore dorecʉcʉ̃ iigʉra. Igo mera ñero iinirã sãre dorecʉcʉ̃ iigʉra. Eropirã erã bʉrigã ñero tarirãcoma. Eropa ta iigʉca erãre igo mera erã ñero iirare erã bʉjawerebiricʉ̃, irire erã duhubiricʉ̃.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Eropigʉ igo porãre wejẽgʉra. Yʉ eropa iicʉ̃ ĩarã árĩpehrerã yaharã yʉ õaro masirire masirãcoma. Masa erã pepiri sãre erã ʉaribejari sãre masia. Yʉ eropa masicʉ̃ masirãcoma erã igore yʉ eropa dipuwaja moacʉ̃. Árĩpehrerã mʉa ñerire iira dipuwaja, dipuwaja moagʉra mʉare. Eropigʉ mʉa õarire iira wajapʉre õaro iigʉra mʉare.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Mʉa Tiatira majarã gajirã mʉa mera majarã igo ya buherire gamebirabʉ. Mʉapʉ Satana ya buherire “Wʉaro ĩgʉ masiri ãhraa,” erã arĩrare gamebirabʉ mʉa. Eropigʉ mʉapʉre gajino mʉa iiburire dorenemosome yʉhʉ.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Dorenemobiriqueregʉ iñe dihtare dorea mʉare: Mʉa pohrogue yʉ dujariboro core yʉ buherire mʉa masirare ne merogã mera cãdijibiricãque.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Eropigʉ mʉare yahare ne duhubirinirãre boyomʉriridirure ogʉra. Eropigʉ mʉa mera árĩgʉca yʉhʉ.
28 — ausente —
29 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya curu majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Tiatira majarãre, arãmi yʉre Jesucristo.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.