Apocalipse 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropa arĩtuhaja õpa arĩnemoami yʉre gojadoregʉ:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Árĩpehreri mʉa iirare masipehoa. Yaha árĩburire turaro mohmeabʉ mʉa. Yʉre mʉa umupeo duhubirabʉ. Ñerire iirãre mʉa ĩadiabirabʉ. Eropirã “Jesu buhedoregʉ ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩmaacãnirãre queoro erã buhebiricʉ̃ ĩarã, gʉyarã erã árĩcʉ̃ masiabʉ mʉa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Yahare mʉa iira dipuwaja mʉa ñero tariquererã erã gʉyarãre tarinʉgabʉ mʉa. Eropirã yʉre ne duhubirabʉ mʉa. “Irire gariborea waca pare,” arĩbirabʉ mʉa.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Eropa mʉa õarã árĩquererã ta yujuñere õaro iibeaa mʉa. I ãhraa iri: Yʉre õaro mʉa mahimʉhtadiro dopa dohpaguere iibeaa mʉa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Yʉre mʉa umupeomʉhtarare guñaque mʉraro ta daja. Dohpaguere mʉa yʉre umupeobiriqueyarire guñaque. Eropirã mʉa irire mʉa ñeri iirare bʉjawereque. Irire duhuque. Eropa duhurã yahare mʉa iimʉhtadiro dopa ta iique daja. Mʉa ñeri iirare mʉa duhubiricʉ̃ ĩagʉ, yujugʉ mʉa yagʉre sihãgodigʉre aĩ cóãgʉra. Eropa iigʉ mʉa yuju curu majarãre cóãgʉra. Mʉa ñeri iirare duhubiricʉ̃ mʉa yaha curu majarã árĩnirãre duhupehrecʉ̃ iigʉra.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Yʉre umupeobiriqueyarã árĩquererã ta ire õaro iiabʉ mʉa: Nicolaita yare buherãre ñerãre ĩadiabeaa mʉa. Yʉ sã erãre ĩadiabeaa.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã peeque. Mʉare yaha curu majarãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa sã. Õpa arĩmi ĩgʉ: “Árĩpehrerã Jesure umupeo duhubirãre Goãmʉ ya pohe majagʉ dʉcare paraíso majagʉ dʉcare badoregʉra. Irigʉ dʉca ojocaririre odigʉ ãhraa,” arĩmi Espíritu Santo, arĩ were gojabeoque Efeso majarã yaharãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 —Esmirna majarã yaharãre erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi yʉre Jesucristo. Yʉhʉ árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhraa. Eropigʉ árĩpehreri pehrecʉ̃ iibu ãhraa. Sĩria wabʉ. Dipaturi ojocaria daja. Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mʉa ñero tarirare masia. Mojomorocʉrã mʉa árĩcʉ̃ sãre masia. Eropa mojomorocʉrã árĩquererã ta ĩgʉ wereniguirire peerã Goãmʉ yare õarire wʉaro opaa mʉa. Gajirãpʉ mʉare ĩhaturirã mʉare erã ñero quere moarare masia. Erã “Gʉa judio masa Goãmʉ yarã ãhraa,” arĩquererã gʉyarã iima. Erã Satanare umupeorã ãhrima.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Dohpaguere mʉa ñero tariburire güibiricãque. Peeque mʉa. Watĩ mʉare Goãmʉre duhudoregʉ yujurãyeri mʉa mera majarãre peresu iidoregʉcumi. Diez nʉri gohra ñero tarirãca mʉa. Erã eropa ñero iicʉ̃ mʉare erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta yʉre yaha sãre ne cóãbiricãque. Mʉa yʉre eropa cóãbiricʉ̃ ĩagʉ árĩpehrerinʉri mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉra.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã peeque. Mʉare yaha curu majarãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa. Õpa arĩmi ĩgʉ: “Árĩpehrerã Jesure umupeo duhubirã peameguere wasome,” arĩmi Espíritu Santo, arĩ gojabeoque Esmirna majarã yaharãre erã opʉ sãre, arãmi Jesucristo yʉre.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 —Pérgamo majarã yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi yʉre Jesucristo. Yʉhʉ ñoserimijire pepʉri usirimijire opagʉ ãhraa. Mʉare õpa arĩ weregʉra:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mʉa árĩrore masia. Erogue mʉa ya maca majarã opʉ Satana ãhrimi. Erã Satanare umupeoquerecʉ̃ mʉapʉ yʉre umupeoa. Erã mʉa mera majagʉ mʉrʉre Antipa mʉrʉre yahare õaro weredigʉ mʉrʉre wejẽma. Ĩgʉre erã wejẽcʉ̃ ĩaquererã ta yʉre ne umupeo duhubirabʉ mʉa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mʉa eropa umupeo duhubiriquererã merogã yʉre tarinʉgabʉ mʉa. Yujurãyeri mʉa mera majarã Balaam ya buherire gahmema. Iribojegue majagʉ ĩgʉ Balaam waĩcʉgʉ õpa arĩmʉriñumi Israe masare ĩhaturirã erã opʉre: “Israe masare tarinʉgadiagʉ õpa iique. Goãmarã wéanirãre mʉa orare barire badoreque erãre. Eropigʉ nome mera ñero iicʉ̃ iique erãre,” arĩ weremʉriñumi Balaam gajirã opʉre Balaco waĩcʉgʉre. Iribojegue ĩgʉ eropa ñero iidorediro dopa ta dohpague sãre ñero iicʉ̃ iima yujurãyeri mʉa mera majarãre.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Eropirã erã iro dopa ta gajirã mʉa mera majarã Nicolaita buherire gahmema. Iri buheri sãre ĩadiabeaa yʉhʉ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Eropirã mʉa iri ñeri iirire duhuque mʉa. Mʉa eropa duhubiricʉ̃ ĩagʉ yojaro mera mʉa pohrogue wagʉ, eropa ñero iirã mera gamequeãgʉca. Yʉhʉ disirogue cuñurimiji ñoserimiji mera gamequeãgʉca erã mera.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya curu majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa. Õpa arĩmi ĩgʉ: “Árĩpehrerã Jesure umupeo duhubirãre mana waĩcʉri barire ʉmaro maja barire ogʉra. Ʉtã boreriyeri sãre ogʉra erãre. Iri ʉtãyeri mama waĩre yʉ gojaturayeri árĩroca. Gajirã iri waĩre ne masisome. Iri ʉtãyerire aĩrã dihta iri waĩre masirãcoma,” arĩmi Espíritu Santo, arĩ gojabeoque Pérgamo majarãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 —Tiatira majarã yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉhʉ Goãmʉ magʉ yʉ cuiri peame porã iro dopa gosesirigʉ ãhraa. Eropiro yʉ guburi bronce waĩcʉri come erã timura iro dopa gosesiria. Mʉare õpa arĩ werea:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mʉa iirare masia yʉhʉ. Goãmʉre masa sãre mʉa umupeorare, yʉre mʉa cóãbirirare, gajirãre mʉa itamurare, ñero tariquererã mʉa yʉre duhubirirare masia. Negohraguere mʉa iidiro tauro dohpaguepʉre õaro iinemorã iiaa mʉa. Iri sãre masia yʉhʉ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mʉa eropa õaro iirã árĩquererã ta õpa yʉre tarinʉgabʉ mʉa: Jezabe waĩcʉgo “Goãmʉ yare werego ãhraa,” arĩ gʉyago mʉa watope ta ãhrimo. Mʉare igo ñero buhecʉ̃ peerã igore turibirabʉ mʉa. Eropa gʉya buhego yaharãre yʉ pohro majarãre nome mera ñero iicʉ̃ iimo. Eropigo goãmarã wéanirãre erã orare barire badoremo igo yaharãre.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Igo ñerire igo bʉjawereborore coreniribʉ. Yʉ eropa corequerecʉ̃ igo ñero iirire duhudiabiramo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Eropirã yʉre peeque mʉa. Igore dorecʉcʉ̃ iigʉra. Igo mera ñero iinirã sãre dorecʉcʉ̃ iigʉra. Eropirã erã bʉrigã ñero tarirãcoma. Eropa ta iigʉca erãre igo mera erã ñero iirare erã bʉjawerebiricʉ̃, irire erã duhubiricʉ̃.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Eropigʉ igo porãre wejẽgʉra. Yʉ eropa iicʉ̃ ĩarã árĩpehrerã yaharã yʉ õaro masirire masirãcoma. Masa erã pepiri sãre erã ʉaribejari sãre masia. Yʉ eropa masicʉ̃ masirãcoma erã igore yʉ eropa dipuwaja moacʉ̃. Árĩpehrerã mʉa ñerire iira dipuwaja, dipuwaja moagʉra mʉare. Eropigʉ mʉa õarire iira wajapʉre õaro iigʉra mʉare.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Mʉa Tiatira majarã gajirã mʉa mera majarã igo ya buherire gamebirabʉ. Mʉapʉ Satana ya buherire “Wʉaro ĩgʉ masiri ãhraa,” erã arĩrare gamebirabʉ mʉa. Eropigʉ mʉapʉre gajino mʉa iiburire dorenemosome yʉhʉ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Dorenemobiriqueregʉ iñe dihtare dorea mʉare: Mʉa pohrogue yʉ dujariboro core yʉ buherire mʉa masirare ne merogã mera cãdijibiricãque.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Eropigʉ mʉare yahare ne duhubirinirãre boyomʉriridirure ogʉra. Eropigʉ mʉa mera árĩgʉca yʉhʉ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya curu majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Tiatira majarãre, arãmi yʉre Jesucristo.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.