Apocalipse 17
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Pʉhrʉ siete parire oparã anyua mera majagʉ yʉ pohrogue eragʉ õpa arãmi yʉre:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 I yeba majarã oparã igo mera ñero iiro dopa ta igo yapʉre gamema. Goãmʉpʉre gamebirama. I yeba majarãre igo sihu merecʉ̃ iiro dopa ta, erã mera igo ñero iiro dopa ta igo masare ñero iirire ʉaribejacʉ̃ iimo igo. Eropa iigo árĩpehreri ñerire erã iicʉ̃ iimʉrimo igo masare, arĩ wereami anyu yʉre.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Espíritu Santo yʉre deyoro moarire ĩacʉ̃ iiami. Eropigʉ anyu masa marirogue aĩ wahgãmi yʉre. Ero igo nomeore ĩhabʉ. Igo nʉgʉ majagʉ diagʉ weca peyago ãhramo. Nʉgʉ majagʉpʉ ĩgʉ dʉpʉ baja waĩ erã gojatudigʉ ãhrami. Iri waĩ ñeri waĩ Goãmʉre ñeri wereniguiri waĩ ãhrabʉ. Eropigʉ siete dipucʉgʉ, diez gohra cusaricʉgʉ ãhrami nʉgʉ majagʉ.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Eropigo nomeopʉ õaro yahsari suhri oparã erã sañarino suhrire sañadigo ãhramo. Diari suhri sãre sañadigo ãhramo. Baja orore, wajacʉri ʉtãre, perlayeri sãre tuhura suhrirore sañadigo ãhramo igo. Eropigo oropare opámo igo. Iripare dicʉri ñeri igo iira ãhrabʉ. Ñero iigo bʉrigã ñero iidigo árĩmo igo. Iri ñeri Goãmʉ ĩgʉ ĩadiabirira ãhrabʉ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Igo diapo igo waĩ erã gojatudigo ãhramo. Iri waĩre õaro masibeaa mari. Õpa arĩ gojatura ãhrabʉ igo diapogue: “Wʉari maca Babilonia ãhrimo. Igo árĩpehreri ñeri iinʉgadigo ãhrimo. Árĩpehrero majarã erã ñerire, Goãmʉre erã gamebiririre iinʉgadigo ãhrimo. Eropirã erã igore ĩhacũrã ñetariaro iirã iima,” arĩ, igo diapore erã gojatudigo ãhramo.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Eropa igore ĩagʉ igo bajarã Goãmʉ yarãre igo wejẽdigo árĩcʉ̃ masiabʉ yʉhʉ. Mererã erã mucubiriro dopa ta igo erãre wejẽgo erã di cóãcʉ̃ ĩago mucubiridigo ãhramo igo. Jesure erã cóãbiriri dipuwaja erãre wejẽdigo ãhramo igo.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Eropigʉ ĩgʉ anyu arãmi yʉre:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ĩgʉ mʉ ĩadigʉ iribojegue árĩdigʉ árĩmi. Dohpaguere marimi ĩgʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ ʉ̃hcãri gobegue árĩdigʉ wiriri dehyoagʉcumi daja. Ĩgʉ eropa wiririra pʉhrʉ dederebu peamegue wagʉcumi. I yeba majarã ĩgʉ dehyoacʉ̃ ĩha ʉca wa, ĩgʉre umupeorãcoma. I yeba árĩboro core Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre erã waĩre gojatudigʉ árĩmi. Ĩgʉ gojatubirinirã ãhrima nʉgʉ majagʉre umupeorã. Ĩgʉpʉ iribojegue árĩdi árĩmi. Dohpaguepʉre marimi. Pʉhrʉ dipaturi dehyoagʉcumi daja. Eropirã masa ĩgʉ dehyoacʉ̃ ĩarã, ĩha ʉca warãcoma.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Dohpaguere yʉ wereburire õaro masidiarã, õaro peerãca mʉa, arĩnemoami yʉre daja. Eropirã pee masirã árĩque mʉa. Nʉgʉ majagʉ dipu, siete dipu siete ʉtã yucʉ iro dopa ãhraa. Iri ʉtã yucʉ weca peyamo igo ñero iiricʉgo.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Iri dipu siete oparã sã iro dopa ãhraa. Bajarã masa tauro oparã ãhrima. Cinco oparãre cóãtuhama. Gajigʉ erã pʉhrʉ árĩgʉ opʉ ãhrimi dohpaguere. Gajigʉpʉ pʉhrʉ opʉ ñajagʉcumi. Eropa ñajagʉ merogã opʉ árĩgʉcumi ĩgʉ.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Eropigʉ nʉgʉ majagʉ diagʉ core árĩdigʉ, dohpaguere marigʉ erã siete oparã pʉhrʉ opʉ árĩgʉcumi. Siete oparã mera majagʉ ãhrimi. Pʉhrʉ peamegue dederea wagʉcumi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Nʉgʉ majagʉ cusari diez cusari diez oparã iro dopa ãhraa. Bajarã masa tauro oparã ãhrima. Erã oparã ñajanibeama dohpa. Pʉhrʉgue oparã ñajarã merogã oparã árĩrãcoma. Yoari boje oparã árĩdoresome erãre. Eropa oparã árĩrã nʉgʉ majagʉ mera oparã árĩrãcoma.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Erã diez oparã yujuro mera pepirã árĩrãcoma. Eropirã erã nʉgʉ majagʉre erã ya yebari majarã tauro opʉ acurãcoma.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Eropirã Cordero mera gamewejẽ warãcoma erã. Erã eropa gamewejẽquerecʉ̃ ta Cordero ĩgʉ beyenirã mera ĩgʉre ne cóãbirinirã mera erãre tarinʉgarãcoma. Ĩgʉ árĩpehrerã gajirã tauro opʉ ãhrimi. Eropigʉ erãre tarinʉgagʉcumi,” arãmi anyu yʉre.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ire yʉre werenemoami anyu:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nʉgʉ majagʉ, diez oparã mera ñero iiricʉgore ĩhaturirãcoma. Erã diez oparã nʉgʉ majagʉ mera igore goroweopeho igo yare emapehocã, suhri marigo cóãrãcoma igore. Eropa iirã igo dʉpʉre barãcoma. Erã eropa iira pʉhrʉ igore soepehocãrãcoma.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Erã diez oparã yujuro mera pepirã nʉgʉ majagʉre erã ya yeba majarã tauro opʉre acurãcoma. Erã eropa iicʉ̃ apimi Goãmʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iibure. Eropigʉ nʉgʉ majagʉpʉ opʉ árĩgʉcumi. Árĩpehreri Goãmʉ ĩgʉ iribojegue ĩgʉ werediro dopa ta ĩgʉ iira pʉhrʉ nʉgʉ majagʉre cóãgʉcumi.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Igo mʉ ĩadigo mera õpa arĩ buhema: Igo wʉari maca Babilonia waĩcʉri maca iro dopa ãhrimo. Árĩpehrerã gaji macari majarã tauro ãhrima iri maca majarã, arãmi anyu yʉre.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.