Apocalipse 14

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pʉhrʉ Sión waĩcʉdigʉ ʉtãgʉ weca niguigʉre Corderore ĩhabʉ. Ĩgʉ mera ciento cuarenta y cuatro mil masa ãhrama. Erã ĩgʉ ya waĩre ĩgʉ Pagʉ ya waĩ sãre erã diaporire erã gojatunirã ãhrama.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Erãre yʉ ĩacʉ̃ ta ʉmarogue bʉsʉro carabʉ. Wʉari ʉtãmu bʉsʉro dopa ta, bupu ĩgʉ wʉaro bʉsʉro dopa ta bʉsʉro carabʉ. Eropigʉ arpa waĩcʉrire erã bʉamʉtẽro dopa ta bʉsʉro carabʉ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Erã ciento cuarenta y cuatro mil masa bayarã ãhrama. Ero opʉ ĩgʉ doaro pohro wapicʉrã gajiropa bejarã, Jesu yarã oparã sã core bayarã ãhrama erã. Erã bayariñe mama bayariñe ãhrabʉ. Iri bayarire erã dihta masiama. Cristo ĩgʉ taunirã dihta iri bayarire masiama. Erã i yeba árĩnirã mʉra ĩgʉ aĩ mujunirã ãhrama.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 “Ne ñerire iisome,” arĩnirã ñerire iibirinirã ãhrama. Ne erã yujusubugã nome mera ñero iibirinirã ãhrama. Eropirã Corderore ĩhacũnirã árĩrã, ĩgʉ yare eropa iiniguimʉrama. Eropigʉ erãre ñerã watope árĩnirãre ĩgʉ taumorãre aĩami Goãmʉpʉ. Eropa ĩgʉ taunirã árĩrã, Goãmʉ yarã árĩmorã, Cordero yarã sã árĩmʉhtanirã ãhrama.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Eropirã erã mera majarã ne yujugʉ gʉyagʉ marami. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ pepicʉ̃ ñeri iira dipuwaja marirã ãhrama erã.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pʉhrʉ ʉmarogue wʉʉgʉre anyure ĩhabʉ. Ĩgʉ i yeba majarãre árĩpehreri cururi majarãre, árĩpehrerã yare wereniguirãre, árĩpehreri yebari majarãre õari buherire werebu ãhrami. Iri buheri ne gohrotobeaa. Eropa árĩniguicãa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Eropigʉ anyu gaguinigʉ õpa arĩ medijuami:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gajigʉ anyu ʉmaro wʉʉgʉ õpa arĩ medijuami:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Iri peame eropa imicacʉniguicãroca. Ne yarisome. Erãre eropa pũriniguicʉ̃ iiroca. Árĩpehrerã nʉgʉ majagʉre mereja umupeorãre eropa pũriniguiroca. Ʉmʉri sãre, ñamiri sãre eropa pũriniguicãroca sooro mariro erãre. Ĩgʉ nʉgʉ majagʉre ĩgʉ wéadigʉre umupeorã, ĩgʉ waĩre erã gojatunirã sã, eropa ta ñero tarirãcoma, arĩ medijuami anyu.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare ire: Mʉa erã eropa ñero tariborore masirã, Goãmʉ yarã ĩgʉ dorerire iirã, Jesure cóãbirã árĩrã, ĩgʉ yare duhubiricãque. Ñero tarirã árĩquererã ta Goãmʉ yare duhubiricãque, arãa yʉhʉ mʉare.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pʉhrʉ ʉmarogue yʉre wereniguiro caracʉ̃ peeabʉ daja. Õpa arãmi yʉre:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Pʉhrʉ imica curu boreri curure ĩhabʉ. Iri curu weca masʉ dopa bejagʉ doámi. Ĩgʉ oro bero opʉ ĩgʉ peyarino berore peyámi. Eropigʉ matamiji usiri mijire opámi ĩgʉ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pʉhrʉ gajigʉ anyu Goãmʉ wihigue árĩdigʉ wirirami. Eropa wiririgʉ turaro gaguiniami imica curu weca doagʉre:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ matamiji mera i yebare tãranʉgami ĩgʉ imica curu weca doagʉ. Eropa tãranʉgagʉ i yeba maja dʉcare aĩro dopa iiami.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Pʉhrʉ gajigʉ anyu sã Goãmʉ wihigue árĩdigʉ wirirami. Ĩgʉ sã matamiji usirimijire opámi.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Eropigʉ gajigʉ anyu Goãmʉre umupeori mesa pohrogue árĩdigʉ wirirami. Ĩgʉpʉ mesa maja peamere ĩhadibugʉ ãhrami. Eropa wiririgʉ matamiji usirimiji opagʉre gaguiniguiami:
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ anyu ĩgʉ matamiji mera i yebare tãragʉ, iguitõrire wírita aĩami. Ĩgʉ eropa iira pũhrʉ iritõrire iguitõrire ĩgʉ ñatĩarogue cõhámi. Ĩgʉ eropa ñatĩaro dopa ta Goãmʉ ĩgʉre gamebirãre turaro guagʉ, dipuwaja moagʉcumi.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Iri maca tʉro pohro erã ñatĩaro iri iguitõrire ñatĩama. Ero erã ñatĩacʉ̃ igui deco wiriro dopa di wiriabʉ. Trescientos kilómetros yoariya, yuju metro õaro gaji metro deco ʉ̃hcãriya ãhrabʉ di mera. Irire ĩha masiabʉ. Yujunʉ anyu Goãmʉre gamebirãre ñerire iinirãre gameneo erã ñeri iira dipuwaja moagʉcumi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ masa bajarã sĩrirãcoma. Eropa sĩrirã di pagari cóãrãcoma, arĩ masiabʉ yʉhʉ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.