Apocalipse 13
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Wʉariya tʉro niguigʉ, nʉgʉ majagʉ iriya árĩgʉre ĩgʉ wahgãpacʉ̃ ĩhabʉ. Ĩgʉ siete dipu, diez gohra cusaricʉgʉ ãhrami. Ĩgʉ cusari oparã erã peyarino berori peyámi. Eropiro ĩgʉ dipure ĩgʉ waĩre ĩgʉ gojatura ãhrabʉ. Ĩgʉ waĩ iri ñeri waĩ árĩro Goãmʉre ĩhaturiri waĩ ãhrabʉ.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Eropigʉ ĩgʉ nʉgʉ majagʉ yee dorogʉ guagʉ iro dopa bejámi. Eropigʉ bugu iro dopa guburicʉgʉ ãhrami. Eropigʉ yee wʉagʉro iro dopa disirocʉgʉ ãhrami. Eropigʉ pĩrupʉ ĩgʉ turarire ohami nʉgʉ majagʉre. Eropa ogʉ ĩgʉre ĩgʉ opʉ doaro apigʉ ĩgʉ iro dopa ta masa bajarãre dorecʉ̃ iiami pĩru nʉgʉ majagʉre.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ĩgʉ nʉgʉ majagʉ dipuru yuju dipuru camirocʉri dipuru dopa bejabʉ. Iri camiro ĩgʉre wejẽbocurira camiro árĩquerero yarira camiro ãhrabʉ. Iri dipuru ojocaricʉ̃ ĩarã, ʉca waháma i yeba majarã árĩpehrerã. Eropa ĩha ʉcarã, nʉgʉ majagʉre “Turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeoama. Eropirã ĩgʉ yarã waháma masa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Eropirã nʉgʉ majagʉre pĩru ĩgʉ turarire ocʉ̃ ĩarã masapʉ ĩgʉre pĩrure mereja umupeoama. Eropirã nʉgʉ majagʉ sãre mereja ĩgʉre umupeoama. Eropa umupeorã õpa arãma:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Eropigʉ ĩgʉ nʉgʉ majagʉ “Turatariagʉ ãhrimi,” erã ĩgʉre arĩquerecʉ̃ ta, ĩgʉ Goãmʉre ñero wereniguiquerecʉ̃ ta eropa pepicãnimi Goãmʉpʉ. Eropigʉ cuarenta y dos aberi gohra ĩgʉ nʉgʉ majagʉ masare dorenigʉcumi. Iripẽta ĩgʉ opʉ árĩcʉ̃ gahmemi Goãmʉ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Eropigʉ Goãmʉre ñero wereniguiami ĩgʉ. Ĩgʉ waĩre, ĩgʉ wihire, ʉmarogue ĩgʉ árĩro, ĩgʉ pohro majarã sãre ñero wereniguiami nʉgʉ majagʉ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Eropigʉ Goãmʉ yarãre gamewejẽgʉ erãre tarinʉgámi. Ĩgʉ eropa tarinʉgaquerecʉ̃ ta eropa ĩacãniami Goãmʉ. Goãmʉ ĩgʉ eropa iidorebiricʉ̃re iisome ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerã i yeba majarã tauro opʉ árĩnirami nʉgʉ majagʉ. Árĩpehreri cururi majarã, árĩpehreri yebari majarã tauro, árĩpehreri macari majarã tauro, árĩpehrerã yare wereniguirã tauro opʉ árĩnirami ĩgʉ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Eropirã árĩpehrerã i yeba majarã ĩgʉ nʉgʉ majagʉ pohro mereja ĩgʉre umupeorãcoma Goãmʉ yarã árĩbirãpʉ. I yebare Goãmʉ ĩgʉ ĩhacũnuguboro core ĩgʉ yarã árĩmorãre ĩgʉ mera árĩniguimorãre erã waĩre gojatutuhañumi. Iripũ ĩgʉ eropa gojaturapũ Cordero erã wejẽdigʉ yapũ ãhraa. Iripũ erã waĩre gojatubirã dihta Goãmʉ yarã árĩbirã nʉgʉ majagʉre umupeorãcoma.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã peeque mʉa Jesu yarã árĩrã.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Árĩpehrerã mʉare peresu iinirãre erã sãre peresu iigʉcumi pʉhrʉ. Árĩpehrerã masare ñose wejẽnirãre erã sãre ñose wejẽgʉcumi pʉhrʉ. Irire masirã mari Goãmʉ yarã ñero tariquererã ta ĩgʉre cóãbiricãrã. Eropirã yujuro boje ĩgʉre guñaturarã.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Pʉhrʉ gajigʉ nʉgʉ majagʉre ĩhabʉ daja. Yeba pohecague ĩgʉ árĩdigʉ ĩgʉ wiriricʉ̃ ĩhabʉ. Pecusaro oveja cusaro iro dopa bejari cusaro cusarocʉgʉ ãhrami. Eropa árĩqueregʉ pĩru iro dopa wereniguiami.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Eropigʉ nʉgʉ majagʉ árĩmʉhtadigʉpʉ pʉhrʉ árĩdigʉre opʉ acuami. Ĩgʉ eropa opʉ acugʉpʉ árĩpehreri yeba majarãre árĩmʉhtadire umupeodoreami. Árĩmʉhtadi nʉgʉ majagʉ erã wejẽbocuridi camiro yaridigʉ ãhrami.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Eropigʉ pʉhrʉ árĩdigʉ deyoro moarire ii ĩhmuami masa erã ĩha ʉcaboro dopa. Eropa iigʉ masa erã ĩaro peame wʉari peame ʉmarogue dijaricʉ̃ iiami.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Eropigʉ árĩmʉhtadigʉ ĩgʉ ĩhuro gajigʉ nʉgʉ majagʉpʉ deyoro moari mera masare gʉyámi, “Ihĩ mʉa umupeobu ãhrimi,” arĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajigʉ nʉgʉ majagʉ árĩmʉhtadigʉre wéadoreami masare. Ĩgʉ árĩmʉhtadigʉ ñoserimiji mera erã ñosedigʉ árĩqueregʉ ta ojocarigʉ ãhrami. Ĩgʉ iro dopa bejagʉre ta wéadoreami gajigʉ nʉgʉ majagʉ masare. Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ dooqueregʉ ta eropa ĩacãniami.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Eropigʉ pʉhrʉ árĩdigʉ nʉgʉ majagʉpʉ árĩmʉhtadire wéadigʉre ojocaricʉ̃ iiami masare ĩgʉ doreboro dopa. Eropigʉ wéadigʉpʉ erã ĩgʉre umupeobirãre wejẽdoreami.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Eropigʉ árĩpehrerãre erã mojotori diayepʉ sãre ĩgʉ waĩre gojatudoreami nʉgʉ majagʉ pʉhrʉ árĩdigʉ. Erã mojotorire gojatubirinirãre erã diaporire gojatudoreami ĩgʉ waĩre. Bu árĩrãre, oparãre, doberi oparãre, mojomorocʉrãre, erã pohro majarãre, erã pohro majarã árĩbirãre, árĩpehrerãre ĩgʉ waĩre gojatudoreami.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ĩgʉ árĩmʉhtadigʉ nʉgʉ majagʉ ĩgʉ waĩre, ĩgʉ numerore gojatubirãre ne asũdorebirami. Eropigʉ erãre duadorebirami.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Irire õaro masique mʉa. Pee masirã árĩrã nʉgʉ majagʉ ĩgʉ numerore õaro ĩha masique. Iri numero ʉma waĩ iro dopa ãhraa. Iri numero seiscientos sesenta y seis gohra ãhraa.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.