Apocalipse 13

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wʉariya tʉro niguigʉ, nʉgʉ majagʉ iriya árĩgʉre ĩgʉ wahgãpacʉ̃ ĩhabʉ. Ĩgʉ siete dipu, diez gohra cusaricʉgʉ ãhrami. Ĩgʉ cusari oparã erã peyarino berori peyámi. Eropiro ĩgʉ dipure ĩgʉ waĩre ĩgʉ gojatura ãhrabʉ. Ĩgʉ waĩ iri ñeri waĩ árĩro Goãmʉre ĩhaturiri waĩ ãhrabʉ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Eropigʉ ĩgʉ nʉgʉ majagʉ yee dorogʉ guagʉ iro dopa bejámi. Eropigʉ bugu iro dopa guburicʉgʉ ãhrami. Eropigʉ yee wʉagʉro iro dopa disirocʉgʉ ãhrami. Eropigʉ pĩrupʉ ĩgʉ turarire ohami nʉgʉ majagʉre. Eropa ogʉ ĩgʉre ĩgʉ opʉ doaro apigʉ ĩgʉ iro dopa ta masa bajarãre dorecʉ̃ iiami pĩru nʉgʉ majagʉre.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ĩgʉ nʉgʉ majagʉ dipuru yuju dipuru camirocʉri dipuru dopa bejabʉ. Iri camiro ĩgʉre wejẽbocurira camiro árĩquerero yarira camiro ãhrabʉ. Iri dipuru ojocaricʉ̃ ĩarã, ʉca waháma i yeba majarã árĩpehrerã. Eropa ĩha ʉcarã, nʉgʉ majagʉre “Turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeoama. Eropirã ĩgʉ yarã waháma masa.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Eropirã nʉgʉ majagʉre pĩru ĩgʉ turarire ocʉ̃ ĩarã masapʉ ĩgʉre pĩrure mereja umupeoama. Eropirã nʉgʉ majagʉ sãre mereja ĩgʉre umupeoama. Eropa umupeorã õpa arãma:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Eropigʉ ĩgʉ nʉgʉ majagʉ “Turatariagʉ ãhrimi,” erã ĩgʉre arĩquerecʉ̃ ta, ĩgʉ Goãmʉre ñero wereniguiquerecʉ̃ ta eropa pepicãnimi Goãmʉpʉ. Eropigʉ cuarenta y dos aberi gohra ĩgʉ nʉgʉ majagʉ masare dorenigʉcumi. Iripẽta ĩgʉ opʉ árĩcʉ̃ gahmemi Goãmʉ.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Eropigʉ Goãmʉre ñero wereniguiami ĩgʉ. Ĩgʉ waĩre, ĩgʉ wihire, ʉmarogue ĩgʉ árĩro, ĩgʉ pohro majarã sãre ñero wereniguiami nʉgʉ majagʉ.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Eropigʉ Goãmʉ yarãre gamewejẽgʉ erãre tarinʉgámi. Ĩgʉ eropa tarinʉgaquerecʉ̃ ta eropa ĩacãniami Goãmʉ. Goãmʉ ĩgʉ eropa iidorebiricʉ̃re iisome ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerã i yeba majarã tauro opʉ árĩnirami nʉgʉ majagʉ. Árĩpehreri cururi majarã, árĩpehreri yebari majarã tauro, árĩpehreri macari majarã tauro, árĩpehrerã yare wereniguirã tauro opʉ árĩnirami ĩgʉ.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Eropirã árĩpehrerã i yeba majarã ĩgʉ nʉgʉ majagʉ pohro mereja ĩgʉre umupeorãcoma Goãmʉ yarã árĩbirãpʉ. I yebare Goãmʉ ĩgʉ ĩhacũnuguboro core ĩgʉ yarã árĩmorãre ĩgʉ mera árĩniguimorãre erã waĩre gojatutuhañumi. Iripũ ĩgʉ eropa gojaturapũ Cordero erã wejẽdigʉ yapũ ãhraa. Iripũ erã waĩre gojatubirã dihta Goãmʉ yarã árĩbirã nʉgʉ majagʉre umupeorãcoma.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã peeque mʉa Jesu yarã árĩrã.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Árĩpehrerã mʉare peresu iinirãre erã sãre peresu iigʉcumi pʉhrʉ. Árĩpehrerã masare ñose wejẽnirãre erã sãre ñose wejẽgʉcumi pʉhrʉ. Irire masirã mari Goãmʉ yarã ñero tariquererã ta ĩgʉre cóãbiricãrã. Eropirã yujuro boje ĩgʉre guñaturarã.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Pʉhrʉ gajigʉ nʉgʉ majagʉre ĩhabʉ daja. Yeba pohecague ĩgʉ árĩdigʉ ĩgʉ wiriricʉ̃ ĩhabʉ. Pecusaro oveja cusaro iro dopa bejari cusaro cusarocʉgʉ ãhrami. Eropa árĩqueregʉ pĩru iro dopa wereniguiami.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Eropigʉ nʉgʉ majagʉ árĩmʉhtadigʉpʉ pʉhrʉ árĩdigʉre opʉ acuami. Ĩgʉ eropa opʉ acugʉpʉ árĩpehreri yeba majarãre árĩmʉhtadire umupeodoreami. Árĩmʉhtadi nʉgʉ majagʉ erã wejẽbocuridi camiro yaridigʉ ãhrami.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Eropigʉ pʉhrʉ árĩdigʉ deyoro moarire ii ĩhmuami masa erã ĩha ʉcaboro dopa. Eropa iigʉ masa erã ĩaro peame wʉari peame ʉmarogue dijaricʉ̃ iiami.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Eropigʉ árĩmʉhtadigʉ ĩgʉ ĩhuro gajigʉ nʉgʉ majagʉpʉ deyoro moari mera masare gʉyámi, “Ihĩ mʉa umupeobu ãhrimi,” arĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajigʉ nʉgʉ majagʉ árĩmʉhtadigʉre wéadoreami masare. Ĩgʉ árĩmʉhtadigʉ ñoserimiji mera erã ñosedigʉ árĩqueregʉ ta ojocarigʉ ãhrami. Ĩgʉ iro dopa bejagʉre ta wéadoreami gajigʉ nʉgʉ majagʉ masare. Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ dooqueregʉ ta eropa ĩacãniami.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Eropigʉ pʉhrʉ árĩdigʉ nʉgʉ majagʉpʉ árĩmʉhtadire wéadigʉre ojocaricʉ̃ iiami masare ĩgʉ doreboro dopa. Eropigʉ wéadigʉpʉ erã ĩgʉre umupeobirãre wejẽdoreami.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Eropigʉ árĩpehrerãre erã mojotori diayepʉ sãre ĩgʉ waĩre gojatudoreami nʉgʉ majagʉ pʉhrʉ árĩdigʉ. Erã mojotorire gojatubirinirãre erã diaporire gojatudoreami ĩgʉ waĩre. Bu árĩrãre, oparãre, doberi oparãre, mojomorocʉrãre, erã pohro majarãre, erã pohro majarã árĩbirãre, árĩpehrerãre ĩgʉ waĩre gojatudoreami.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Ĩgʉ árĩmʉhtadigʉ nʉgʉ majagʉ ĩgʉ waĩre, ĩgʉ numerore gojatubirãre ne asũdorebirami. Eropigʉ erãre duadorebirami.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Irire õaro masique mʉa. Pee masirã árĩrã nʉgʉ majagʉ ĩgʉ numerore õaro ĩha masique. Iri numero ʉma waĩ iro dopa ãhraa. Iri numero seiscientos sesenta y seis gohra ãhraa.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.