2 Timóteo 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Goãmʉ mera wereniguigʉ mʉ ya árĩburire serẽniguicãa ʉmʉri nʉcʉ. Eropa serẽgʉ Goãmʉre “Õhaa,” arãa yʉhʉ. Iribojegue majarã yʉ acawererã ñeri dipuwaja mariro ĩgʉ Goãmʉre ta umupeoñuma. Erã umupeodiro dopa ta dohpaguere yʉ sã ĩgʉ Goãmʉre ta umupeoa. Ĩgʉ Goãmʉ gohra ta ãhrimi yʉ mʉre serẽbasagʉ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Sohõ árĩrasubure yʉ wacʉ̃ mʉ orenʉrʉsiarare guñagʉ mʉre turaro ĩadiaca daja mʉ mera õaro mucubiridiagʉ.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Eropigʉ Jesure diaye ta mʉ umupeorire guñaa yʉhʉ. Mʉ ñeco bʉro Loida, mʉ pago Eunice sã Jesure umupeomʉhtama mʉ core. Eropigʉ dohpaguere ĩgʉre mʉ umupeocʉ̃ õaro masia yʉhʉ.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Eropigʉ ire mʉre guñacʉ̃ iidiaa. Mʉ dipuru weca yʉ duhpeocʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ ya turarire omi mʉre. Ĩgʉ ya árĩburire mʉ mohmemasiburire mʉre omi. Iri mohmemasiburi mera mohmeque mʉhʉ.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Goãmʉ marire ĩgʉ Espíritu Santore omi. Mari mera árĩgʉ masare marire güicʉ̃ iibeami Espíritu Santo. Eropigʉ turarã, masare mahirã, pee masirã mari árĩcʉ̃ iimi ĩgʉ.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Eropigʉ mari Opʉ ya árĩburire gajirãre weregʉ gʉhyasĩribita mʉhʉ. Yʉhʉ ĩgʉ yare iicʉ̃ ĩha gajirã gamebirã yʉre peresugue doboma. Peresu yʉ árĩcʉ̃ sãre ĩagʉ yʉre gʉhyasĩrisãbiricãque. Mʉhʉ sĩporãguere ñero bʉjawere­biricãque. Õari buherire mʉ buheri dipuwaja mʉ sã eropa wagʉ “Õaroca,” arĩ pepique mʉ sã. Mʉ eropa ñero taricʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ mʉre itamugʉcumi.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Eropigʉ Goãmʉpʉ marire peamegue wabonirãre taumi. Eropigʉ õarã ĩgʉ yarã árĩmorãre beyepʉ ĩgʉ. “Õarã ãhrima erã. Eropigʉ erãre beyegʉra,” arĩbiripʉ marire beyegʉ. Ĩgʉ marire mahigʉ ta negohraguere marire beyepʉ ĩgʉ gamero dopa ta iigʉ. “Eropigʉ Jesucristore erãre taubure obeogʉra,” arĩ beyepʉ marire.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Eropigʉ dohpaguere Jesucristore marire taubure obeodigʉ árĩmi marire diaye ta ĩgʉ mahirire ĩhmugʉ. Eropigʉ Jesucristo marire taugʉ marire ĩgʉ yarãre dederebiricʉ̃ iimi. Eropa iigʉ “Yʉre umupeorã Goãmʉ mera õaro árĩ­nigui­cãrãcoma,” arĩgʉ õari buherire marire weregʉ aripʉ ĩgʉ.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Eropigʉ i õari buherire werebure ĩgʉ apimi yʉre.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Eropa ĩgʉ yare buhegʉ árĩgʉ dohpaguere ñero taria yʉhʉ. Eropa ñero tariqueregʉ ta sĩporã mucubirigʉ ãhraa. Yʉ guñaturagʉre Jesure masia yʉhʉ. Turagʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ yare buhedore apigʉ õaro itamugʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ yʉre apirare yʉre buhe ojogorocʉcʉ̃ ĩhadibugʉcumi yʉre. “Yʉre itamugʉcumi,” arĩ irire õaro masigʉ sĩporã mucubirigʉ ãhraa.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Mʉre yʉ wererare iipehocãque. Jesucristo mʉre ĩgʉre õaro umupeocʉ̃ iimi. Eropigʉ ĩgʉre gajirã sãre õaro mahicʉ̃ iimi mʉre. Eropigʉ “Diaye ãhraa,” arĩ irire guñaniguicãque mʉhʉ.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Eropigʉ Espíritu Santo mari mera árĩgʉ ĩgʉ itamuri mera õari buherire õaro buheque. Queoro buheque gajiropa arĩro mariro.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Yʉ peresugue árĩcʉ̃ ĩarã yʉre cóãgãpehrea wama. Árĩpehrerã Asia yeba majarã Jesu yarã yʉre itamudiabirã cóãgãpehrea wama. Erã mera majarã perã Figelo, Hermógene eropa ta iima erã sã. Erã eropa cóãgãrare masituhaca mʉhʉ.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Eropigʉ i yebague Jesu mari Opʉ dujaririnʉ arigʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉcumi. Ĩgʉre eropa iiboro dopa ta serẽbasaa Goãmʉre.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.