2 Pedro 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Yʉhʉ Simo Pedro Jesucristo ĩgʉ buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ ĩgʉ pohro majagʉ ta ãhraa. Eropigʉ mʉare gojabeoa yʉhʉ. Goãmʉ marire taudigʉ Jesucristo mera marire árĩpehrerãre diaye iigʉ ãhrimi. Eropa iigʉ árĩgʉ Cristore umupeocʉ̃, ĩgʉ yarã wacʉ̃ iimi mʉare. Eropa warã mʉa sã gʉa iro dopa ta ĩgʉ yarã ãhraa. Mari yujuro mera ĩgʉ yarã árĩrãre mʉare gojabeoa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Eropirã Goãmʉ sãre mari Opʉ Jesucristo sãre masinemorã ĩgʉ mahiri mera õaro árĩrãca mʉa. Eropa õaro mʉa árĩboro dopa mʉare serẽbasaa Goãmʉre yʉhʉ. Eropa arĩgʉ mʉare õadorea.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 — ausente —
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Eropirã Cristore umupeorã árĩtuhaa mʉa. Eropirã ĩgʉ turarire oparã õpa iinemoque daja: Õarã árĩque mʉa. Eropa õarã árĩrã õaro pee masirã árĩque mʉa.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Eropa pee masirã árĩrã ñerire iidiaquererã ta Goãmʉ ĩgʉ gameripʉre iiniguicãrã árĩque. Eropa iirã Cristo yarã mʉa árĩri dipuwaja gajirã mʉare ñero iiquerecʉ̃ ta eropa yujuro bojeniguicãque mʉa. Eropa yujuro bojerã Goãmʉre umupeorã, ĩgʉ gamerire iirã árĩque mʉa.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Eropa iirã mʉa mera majarãre mahi umupeoque. Erãre õaro itamurã árĩque. Eropa iirã árĩpehrerã gajirã sãre mahi umupeoque.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Mʉa eropa iinemocʉ̃pʉre õataria. Mʉa eropa iinemorã, õaro iirã árĩrãca. Eropirã mari Opʉ Jesucristore õaro guñaturarã ĩgʉ gamerire õaro iiniguirã árĩrãca mʉa. Bu árĩrire iisome.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉa eropa iinemobirã Goãmʉ yare ne masibirigohraboya mʉa. Eropirã Cristo mʉa ñeri iirare ĩgʉ coerare ne guñabiriboya mʉa. Eropa ta cãdijicãdiaboya mʉa.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Eropirã yʉ acawererã, Goãmʉ yarã árĩmorãre mʉare ĩgʉ árĩdorecʉ̃ yʉhrinirã árĩbʉ mʉa. Eropa yʉhrirã árĩrã, ĩgʉ yare guña duhudiabirã ĩgʉ gamerire turaro eropa iiniguicãque. Mʉa eropa iirã diaye ta Goãmʉ mera árĩrãca mʉa. Eropirã diaye ta ĩgʉ beyenirã árĩrãca mʉa. Eropirã ñerire iiniguirã árĩsome.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Mʉa eropa ĩgʉ gamero dopa ta iirã árĩrã mari Opʉ marire taudigʉ Jesucristo ĩgʉ árĩrogue õaro warãca mʉa. Diaye ta ĩgʉ yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ “Õaro mera yʉ mera árĩque mʉa,” arĩgʉcumi Jesu mʉare.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Eropigʉ mʉare ire eropa guñaniguicʉ̃ iigʉra. I mʉare yʉ wererare masituhabʉ mʉa. Eropa masirã Goãmʉ yare mʉa peediro dopa ta õaro iirã iiaa mʉa. Eropa iirã mʉa árĩquerecʉ̃ ta i mʉare yʉ wererare eropa guñanemocʉ̃ werenemogʉra.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Eropigʉ i yʉ were gojara mʉare gojapipehogʉra yʉ sĩrira pʉhrʉ mʉa õaro masiboro dopa. Eropirã i yʉ wererare eropa guñaniguirãca mʉa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Eropirã mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ turari sãre, ĩgʉ dujariboro sãre mʉare wererã, gʉa gamero gʉa arĩ bocarire wererã iibiribʉ. Turagʉ ĩgʉ árĩrire gʉa basi ta ĩabʉ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Cristo ĩgʉ turatariagʉ ĩgʉ árĩrire gʉare ĩhmumi Goãmʉ mari Pagʉ. Ĩgʉ eropa ĩhmucʉ̃ Cristo õaro gosesiricʉ̃ ĩabʉ. Ĩgʉ eropa gosesiricʉ̃ õpa arĩro caribʉ: “Ihĩ yʉ magʉ yʉ mahigʉ ãhrimi. Ĩgʉ mera õaro mucubiria,” arĩro caribʉ gʉa peecʉ̃.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ʉmarogue eropa arĩro caricʉ̃ peebʉ gʉa. Ʉtãgʉ wecague Goãmʉ yagʉ ʉtãgʉ wecague Cristo mera ejarã eroparĩcʉ̃ peebʉ gʉa irire.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Irire ĩanirã árĩrã, Goãmʉ yare weremʉhtanirã iribojegue majarã erã gojara diaye árĩcʉ̃ õaro masia gʉa. Erã gojarare mʉa õaro buheniguirã õaro iirã iica mʉa. Iri erã gojara mʉare sihãgodiru iro dopa ãhraa. Naitĩaroguere õaro sihãgodiru mera mari ĩhamasiro dopa ta erã gojarapʉ marire Goãmʉ yare õaro masicʉ̃ iiaa. Eropirã ĩgʉ yare eropa buheniguique ne ĩgʉ Jesucristo dujaricʉ̃gue. Jesucristo dujaricʉ̃ ĩgʉ yare masipehorãca mari pare.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.